No more guessing who - Tradução em português

Na música "It Was Always You", do Maroon 5:

It was always you, you
No more guessing who
Looking back now I know it was always you, always you

A forma que mais faz sentido no contexto, pra mim, é "Sem mais adivinhar quem...", mas mesmo assim, ainda parece estranho, principalmente quando se lê o resto.
O que vocês tem a dizer?

Desde já, obrigado!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Juliana Rios 24 105 397
Felipe, a idéia é basicamente essa.

No more guessing who = Chega de tentar adivinhar quem é a pessoa (já a encontrei, não há mais dúvidas).
Muito obrigado! Só precisava da confirmação de alguém mais experiente :)
Acho que agora já posso montar outras frases nesse mesmo modelo!