No more guessing who - Tradução em português
Na música "It Was Always You", do Maroon 5:
It was always you, you
No more guessing who
Looking back now I know it was always you, always you
A forma que mais faz sentido no contexto, pra mim, é "Sem mais adivinhar quem...", mas mesmo assim, ainda parece estranho, principalmente quando se lê o resto.
O que vocês tem a dizer?
Desde já, obrigado!
It was always you, you
No more guessing who
Looking back now I know it was always you, always you
A forma que mais faz sentido no contexto, pra mim, é "Sem mais adivinhar quem...", mas mesmo assim, ainda parece estranho, principalmente quando se lê o resto.
O que vocês tem a dizer?
Desde já, obrigado!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Felipe, a idéia é basicamente essa.
No more guessing who = Chega de tentar adivinhar quem é a pessoa (já a encontrei, não há mais dúvidas).
No more guessing who = Chega de tentar adivinhar quem é a pessoa (já a encontrei, não há mais dúvidas).
Muito obrigado! Só precisava da confirmação de alguém mais experiente
Acho que agora já posso montar outras frases nesse mesmo modelo!
Acho que agora já posso montar outras frases nesse mesmo modelo!