O uso do “que“ no Inglês.
Olá, pessoal!
Hoje eu me lembrei de uma frase, que vai ser um bom exemplo para o meu questionamento.
Frase: I‘m glad you came!
Tradução: Estou feliz que você veio!
Meu questionamento é o seguinte: por que em várias situações no Inglês, à tradução do “que“ não aparece? Seja ela qual for!
E também gostaria de saber se há uma regra para isso ou se é apenas informalidade.
Desde já, agradeço!
Hoje eu me lembrei de uma frase, que vai ser um bom exemplo para o meu questionamento.
Frase: I‘m glad you came!
Tradução: Estou feliz que você veio!
Meu questionamento é o seguinte: por que em várias situações no Inglês, à tradução do “que“ não aparece? Seja ela qual for!
E também gostaria de saber se há uma regra para isso ou se é apenas informalidade.
Desde já, agradeço!
TESTE DE NÍVEL
1 resposta
Resposta mais votada
A omissão do "that" é comum em uma variedade de contextos. Não chega a haver uma "regra". O que há é recomendações de quando se pode e quando não se pode omiti-lo, baseadas na evolução natural do idioma. A omissão não é uma característica necessariamente informal. Você a verá em livros, revistas, artigos, linguagem falada etc.
Tópicos e artigos relacionados:
https://www.englishexperts.com.br/omiss ... no-ingles/
https://www.englishexperts.com.br/o-uso ... -opcional/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learn ... v336.shtml
Caso você queira aprofundar sua busca, há mais tópicos relacionados no fórum, e uma infinidade de artigos e discussões na internet.
Tópicos e artigos relacionados:
https://www.englishexperts.com.br/omiss ... no-ingles/
https://www.englishexperts.com.br/o-uso ... -opcional/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learn ... v336.shtml
Caso você queira aprofundar sua busca, há mais tópicos relacionados no fórum, e uma infinidade de artigos e discussões na internet.
- Tópicos Relacionados