"The creator of all" ou "The creator of everything"?

Na frase "O criador de tudo" em inglês, qual terminação está correta, all ou everything? Existe uma explicação gramatical para isso?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
Juliana Rios 24 105 397
Olá Antônio,

Neste caso particular, é preferível dizer "the creator of everything". A explicação gramatical é que "everything" é mais comum do que "all" como um pronome, podendo ocorrer sozinho na frase. "All" é um determinante, e, em casos como o da frase, precisa estar acompanhado de um substantivo. Por exemplo:

"The creator of all things".

Se sua dúvida originou-se da frase "the all-creating one", é importante entender que o "all", aqui, qualifica "creating". "All-creating" é uma única palavra. Esta é uma construção um pouco mais formal. Você a verá em termos como "all-knowing" (onisciente), "all-encompassing" (abrangente), "all-pervading" (onipresente) etc. "All", neste caso, confere ao termo seguinte a ideia de abrangência e amplitude.