Verbo "to find" na forma imperativa?

Eu encontrei a seguinte frase em uma música do Hillsong "Find hope when all the world seems lost, behold the triumph of the Cross" eu acho que pra frase fazer sentido ela teria que ser traduzida da seguinte forma "Encontrar esperança mesmo quando tudo no mundo parece perdido, eis o triunfo da Cruz" só que eu não sei se posso traduzir assim pois eu acho que o verbo to find no início da frase está na forma imperativa né, então seria "Encontre esperança..." o que considerando o resto da frase ficaria um pouco estranho. E essa é uma frase isolada, não há nada antes dela que tire o to find da forma imperativa.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
Artful Dodger 6 14 102
Find hope when all the world seems lost, behold the triumph of the Cross
A frase foi construída utilizando o imperativo, quanto a isso não parece haver dúvida. Dessa forma, a tradução seria algo como:
Encontre esperança quando todo o mundo parecer perdido, contemple o triunfo da Cruz.
Observe que, se fosse utilizado o infinitivo no início da frase, ela não teria muito sentido, especialmente ao se analisar o terceiro verbo (Encontrar a esperança quando todo o mundo parecer perdido, contemplar o triunfo da cruz). Não existe ação clara a ser realizada, a mensagem fica vaga e meio sem nexo.

Cheers!