The Good Don't Last - Tradução em português

Bom dia pessoal, encontrei essa expressão e não consegui entender.
No Google Translate eu encontrei algo como "O bem não dura".
Outra dúvida é sobre a conjugação, não deveria ser The Good Doesn't Last?
Obrigado.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
24 105 397
Olá Bruno,

Neste caso, "the good" não significa "o bem", mas sim "os bons" (as pessoas boas).

The good don't last = Os bons não duram (algo como "as pessoas boas têm menores chances de sobrevivência").

Em inglês, o artigo "the", ao preceder um adjetivo, costuma transformá-lo em um substantivo plural que se refere à coletividade de elementos enquadrados na qualificação. Por exemplo: "the dead" (os mortos), "the living" (os vivos), "the poor" (os pobres), "the rich" (os ricos) etc.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 24 214
Algo como "Quem é bom vive pouco"? ("Quem é bom morre logo"?)
Obrigado pessoal. Dúvida esclarecida.
:D