Qual é mais adequado usar: Relation ou Relationship?
Boa tarde.
Gostaria de saber em que caso é mais viável usar cada uma dessas palavras.
Pesquisei em vários sites, inclusive aqui, mas ainda tenho dúvidas para traduzir um artigo para o inglês. Ele é sobre a relação entre professor e aluno com déficit de atenção na sala de aula, no sentido de como a ação de um interfere no comportamento do outro.
Para contextualizar, o título do artigo é "Relação professor X aluno com TDAH", e algumas das frases ao longo do texto são: "Este estudo teve como tema a relação professor aluno com TDAH no processo de ensino e aprendizagem (...)", "(...) verificar como é a relação do professor com o aluno, ou seja, se algo se modifica quando há em sala um aluno com essa característica".
Gostaria de saber em que caso é mais viável usar cada uma dessas palavras.
Pesquisei em vários sites, inclusive aqui, mas ainda tenho dúvidas para traduzir um artigo para o inglês. Ele é sobre a relação entre professor e aluno com déficit de atenção na sala de aula, no sentido de como a ação de um interfere no comportamento do outro.
Para contextualizar, o título do artigo é "Relação professor X aluno com TDAH", e algumas das frases ao longo do texto são: "Este estudo teve como tema a relação professor aluno com TDAH no processo de ensino e aprendizagem (...)", "(...) verificar como é a relação do professor com o aluno, ou seja, se algo se modifica quando há em sala um aluno com essa característica".
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
No contexto apresentado, com certeza o uso mais natural/adequado é o de "relationship".
Muitos contextos em:
Teacher-Student Relationship, etc
Bons estudos.
Muitos contextos em:
Teacher-Student Relationship, etc
Bons estudos.
Jumping on this bandwagon, here goes my twopence´s worth:
"Este estudo teve como tema a relação professor aluno com TDAH no processo de ensino e aprendizagem (...)", "(...)
This work/study/research deals with the topic/subject of the relationship between students with ADHD (Transtorno de Déficit de Atenção e Hiperatividade (TDAH) - in Portuguese).
You could, given some contexts use "interaction/adaptation/adjusting"; sometimes in place of the word "relationship", other times in the text body itself.
Certainly there will be key words and terms in such writing, such as "teacher-student relationship on school adjustment...etc.
=======================
...verificar como é a relação do professor com o aluno, ou seja, se algo se modifica quando há em sala um aluno com essa característica".
In the present study, we are going to check/analyze/explore/examine the impact [the influence etc...] of the interaction between the teacher as a way of fostering the full development of the child with such needs.
(not a translation, but a way to express that...anyway.)
"Este estudo teve como tema a relação professor aluno com TDAH no processo de ensino e aprendizagem (...)", "(...)
This work/study/research deals with the topic/subject of the relationship between students with ADHD (Transtorno de Déficit de Atenção e Hiperatividade (TDAH) - in Portuguese).
You could, given some contexts use "interaction/adaptation/adjusting"; sometimes in place of the word "relationship", other times in the text body itself.
Certainly there will be key words and terms in such writing, such as "teacher-student relationship on school adjustment...etc.
=======================
...verificar como é a relação do professor com o aluno, ou seja, se algo se modifica quando há em sala um aluno com essa característica".
In the present study, we are going to check/analyze/explore/examine the impact [the influence etc...] of the interaction between the teacher as a way of fostering the full development of the child with such needs.
(not a translation, but a way to express that...anyway.)