Polish off - Tradução em português

Polish sth off informal

to finish something quickly and easily, especially a lot of food or work:

He polished off the whole pie.

I polished off three essays in one week.

polish sb off mainly US informal

to kill someone:

He was accused of polishing off his former partner.

polish sth/sb off informal

Arsenal polished off Chelsea 5–0 in Saturday's match.

Alguém poderia me explicar o uso desse phrasal verb em inglês?

e também essa frase "I'm 20 stories up, yeah I'm up at the top,
I'll polish off this bottle, now it's pushing me off" é um trecho da musica "Bullet".

Thanks

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
9 65 608
Dicas:

Observe que "polish off", assim como muitos outros verbos frasais, é usado em contextos informais e o mesmo ocorre no português informal.

Polish off - detonar, arrasar, destruir (informal)

He polished off the whole pie. - Ele detonou a torta inteira.

I polished off three essays in one week. - Eu terminei três redações em uma semana.

Polish sb off - mainly US informal - to kill someone:

He was accused of polishing off his former partner.
Ele foi acusado de acabar com seu ex-parceiro.

Polish sth/sb off (informal)

Arsenal polished off Chelsea 5–0 in Saturday's match.
Arsenal detonou o Chelsea por 5 a 0 no jogo de sábado.

"I'm 20 stories up, yeah I'm up at the top,
I'll polish off this bottle, now it's pushing me off" é um trecho da musica "Bullet".
(Procurei pela letra e vi que fala de um suicida!!)
"Eu estou 20 andares acima, sim estou no topo,
Eu vou detonar essa bebida, agora ela está me empurrando pra baixo
..."
"Polish off this bottle" - tomar toda essa bebida
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
In the first sense we use to say in Portuguese, "limpar o prato/lamber o prato.", with the meaning of leaving plate entirely empty.

In the U.S. restaurants an adult not polishing off their food is not much of a problem, one can always leave with a "doggy bags". Different approach in France.


http://www.thelocal.fr/20140226/heres-w ... doggy-bags