Craziness with peaches - Tradução em português

Hi, everyone!

Can anyone explain the expression "craziness with peaches"? And give an equivalent expression in Portuguese?

Big thank you in advance!

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
9 65 608
Acho que pode ser traduzido assim:

Aroma is craziness with peaches!
Tem um forte aroma de pêssego!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
3 10 50
Jack não acredito que esta seja um expressão idiomática, acredito que o significado seja literal.

craziness with peaches loucura com pêssegos. Como em uma receita que está além do comum.

Ex.: Let's try something new, this recipe will be a craziness with peaches.
9 65 608
Jack, pode nos dar um pouco mais de contexto?
Thank you for the help, Henry and Telma. Here's a context:

SPOETZL BREWERY12 DEC, 2008
Shiner Holiday Cheer

Fruit Beer (Serve in Flute) John’s Grade: C+ Great frothy head atop a dark amber colored body. Wow! Aroma is craziness with peaches! I don’t normally associate peaches with winter beers (okay, I never...

This seems to be a literal meaning in the use of the expression. But I guess you can put on in another occasion. Just not sure though...

Everybody was talking about how a working place used to be the main core for lunatic people and no matter what, everybody were still forced to work like crazy, despite all the craziness already going around. Wonder if "craziness with peaches" sums up that vibe at all.

Thank you!