Como dizer "suposto serial killer" em inglês

''G1 - Prisão de suposto serial killer é destaque na imprensa.''

Perguntas:

1. Como se diz "suposto" neste caso em inglês?
2. Como se diz "destaque na imprensa" em inglês?


Thank you in advance!

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
24 105 397
Sugestão:

Arrest of alleged serial killer makes / hits (the) headlines.

Obs.: "Prison" é o local físico onde criminosos são encarcerados. A prisão como ato que restringe a liberdade é "arrest". "Imprisonment" é o sentenciamento a reclusão.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1- Suposto: alleged (http://dictionary.cambridge.org/diction ... sh/alleged);
2- Destaque na imprensa: Press'/Media's highlight.

I think that's it.
3 10 50
The prison of a man suspected of being a serial killer was highlighted on the news.

Acho que a notícia em Inglês seria algo deste tipo, acredito que não prenderiam um suposto ou supposed serial killer, eles prendem suspeitos de cometerem crimes.

Quanto a destaque na imprensa... was highlighted on the news. ou broke the news

Logicamente esta é apenas uma sugestão, a mesma notícia pode ser dada de diversas formas.
3 10 50
Verdade Juliana, de fato Prison no contexto que usei não faz o menor sentido, não sei onde estava com a cabeça. :?
24 105 397
Complemento:

No contexto de crimes, "suposto" é comumente traduzido como "alleged". Há uma nota de uso relacionada no seguinte link:

http://www.thefreedictionary.com/alleged

Definição de "make the headlines":

http://idioms.thefreedictionary.com/make+the+headlines

Edit: Henry, não se preocupe, isso acontece. O português funde os signficados em uma única palavra, e isso pode acabar confundindo, mesmo que saibamos as traduções.