Como dizer "suposto serial killer" em inglês
''G1 - Prisão de suposto serial killer é destaque na imprensa.''
Perguntas:
1. Como se diz "suposto" neste caso em inglês?
2. Como se diz "destaque na imprensa" em inglês?
Thank you in advance!
Perguntas:
1. Como se diz "suposto" neste caso em inglês?
2. Como se diz "destaque na imprensa" em inglês?
Thank you in advance!
INGLÊS PARA VIAGENS
5 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Sugestão:
Arrest of alleged serial killer makes / hits (the) headlines.
Obs.: "Prison" é o local físico onde criminosos são encarcerados. A prisão como ato que restringe a liberdade é "arrest". "Imprisonment" é o sentenciamento a reclusão.
Arrest of alleged serial killer makes / hits (the) headlines.
Obs.: "Prison" é o local físico onde criminosos são encarcerados. A prisão como ato que restringe a liberdade é "arrest". "Imprisonment" é o sentenciamento a reclusão.
TESTE DE VOCABULÁRIO
1- Suposto: alleged (http://dictionary.cambridge.org/diction ... sh/alleged);
2- Destaque na imprensa: Press'/Media's highlight.
I think that's it.
2- Destaque na imprensa: Press'/Media's highlight.
I think that's it.
The prison of a man suspected of being a serial killer was highlighted on the news.
Acho que a notícia em Inglês seria algo deste tipo, acredito que não prenderiam um suposto ou supposed serial killer, eles prendem suspeitos de cometerem crimes.
Quanto a destaque na imprensa... was highlighted on the news. ou broke the news
Logicamente esta é apenas uma sugestão, a mesma notícia pode ser dada de diversas formas.
Acho que a notícia em Inglês seria algo deste tipo, acredito que não prenderiam um suposto ou supposed serial killer, eles prendem suspeitos de cometerem crimes.
Quanto a destaque na imprensa... was highlighted on the news. ou broke the news
Logicamente esta é apenas uma sugestão, a mesma notícia pode ser dada de diversas formas.
Verdade Juliana, de fato Prison no contexto que usei não faz o menor sentido, não sei onde estava com a cabeça.
Complemento:
No contexto de crimes, "suposto" é comumente traduzido como "alleged". Há uma nota de uso relacionada no seguinte link:
http://www.thefreedictionary.com/alleged
Definição de "make the headlines":
http://idioms.thefreedictionary.com/make+the+headlines
Edit: Henry, não se preocupe, isso acontece. O português funde os signficados em uma única palavra, e isso pode acabar confundindo, mesmo que saibamos as traduções.
No contexto de crimes, "suposto" é comumente traduzido como "alleged". Há uma nota de uso relacionada no seguinte link:
http://www.thefreedictionary.com/alleged
Definição de "make the headlines":
http://idioms.thefreedictionary.com/make+the+headlines
Edit: Henry, não se preocupe, isso acontece. O português funde os signficados em uma única palavra, e isso pode acabar confundindo, mesmo que saibamos as traduções.
- Tópicos Relacionados