Como dizer "Fanho e Fanhoso" em inglês

1
Como digo "Ela é fanha/Ele é fanho". Muitos vão me responder Twangy, mais essa palavra não existe nos dicionários mais importantes como, Longman, Oxford e Cambrige. Também outros vão responder "lisp". Lisp não tem nada a ver com fanho, O ex-presidente Lula não é fanho, "he has a lisp" o que é totalmente diferente. Alguém poderia me dizer como eu diria "ela é fanha/ele é fanho" nos Estados Unidos?

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
24 105 397
Hi Woehl,

"Twangy" is an adjective currently listed in the Oxford English Dictionary (not to be confused with the Oxford Advanced Learner's Dictionary, which is primarily geared towards a non-native audience). It describes people or speech which carry a twang. I suppose you could use "twangy" to describe certain forms of "fanhosidade", such as that of some U.S. southern dialects. The sound you produce when you have a stuffy nose or pinch your nose shut can be described as a "nasal tone", a "nasal voice" or, more descriptively, as a "stuffy-nose voice". I do not think English has a closer one-word equivalent for "fanho".

Examples:

Ele é fanho = He speaks in a nasal voice / He speaks in a nasal tone / He speaks nasally.

"He speaks with a (nasal) twang" would mean that the person has a twang incorporated into their accent.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
A few days ago I was talking to a friend who told me that she had the flu and her voice was "Fanha". At that moment this very same question came up to our minds, and during a brief research we discovered the word "hoarse" / hɔːs / which according to the Cambridge Dictionary means:
(of a voice or a person) having a rough voice, often because of a sore throat or a cold
Would it be correct to use this word in such a context?

Thanks in advance.

Caio.
24 105 397
Hi Caio,

Hoarse = Rouco(a)

I would not use "hoarse" in the sense of "fanho", seeing as their meanings are quite different.
23 127 1.7k
Complemento:

She has a nasal voice.
Ela é fanha.
Ela é fanhosa.
Ela tem a voz fanha.
Ela tem a voz fanhosa.

"She has a nasal voice and a thick New York accent that sounds so irritating that it makes Chandler want to break up with her." [Wikipedia]

Expressão adicional: sound nasal (estar fanho, estar fanhoso)

I sound nasal because I have a cold.
Eu estou fanho (fanhoso) porque estou com resfriado.

My voice gets nasal when I have a cold.
Minha voz fica fanha (fanhosa) quando tenho resfriado.

You sound so nasal. What happened?
Você está tão fanhoso (fanho). O que aconteceu?

My voice sounds nasal.
Eu estou fanho.

Bons estudos.