Not one for work - Tradução em português

Pessoal, tudo bem? Estou com dúvida na seguinte frase em inglês: "Not one for work, is he?". Apareceu num seriado que eu estava assistindo. O personagem estava correndo por um campo, enquanto algumas mulheres trabalhavam perto dele. Elas brincaram com ele, chamando-o para ajuda-las, mas ele continuou correndo. Até que elas soltam essa frase. A tradução seria: "Ele não é muito de trabalhar"? Ou "ele não é um dos trabalhadores"?

Desde já agradeço.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
Não serve pro/pra trabalho, serve?
Não dá pra trabalhar, dá?
(ele) Não é de trabalhar, é?

[tudo meio com o sentido de "não foi feito pro trabalho/acho que não foi feito pro trabalho/parece que não foi feito pro trabalho"]



Em português brasileiro (que aceita duas negações em uma frase), ainda poderia ser:
(ele) Não é de trabalhar, não é?

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Da mesma forma entendo que poderia ser sim algo no sentido de:
Ele não é muito de trabalhar, é ? (em inglês)
Ele não é muito de trabalhar, né/não é ? (em português esse modo de perguntar seria aceitável.)
Muito obrigado, Paulo. Faz todo o sentido. Eu havia pensado nisso, nesse sentido de ele "não ser de trabalhar", mas não sabia se estava certo. Vendo melhor o contexto, elas haviam elogiado a aparência do rapaz, então faz todo o sentido mesmo. E, numa outra versão dessa fala está assim: "His hands are turned upside down", acho que condiz com o fato de não ser muito de trabalhar.
PPAULO 6 49 1.3k
Hands upside down, I don´t know for sure what they meant, but someone with hands upside down could be quick to ask (but not to work in this case).
There are also people that stand upside down on their hands (a headstand) in yoga, for example, in such moment one can´t work or do anything, of course!
Not to mention that a turtle with its hand upside down, can´t work, eat, unturn, or do anything either.

Just rumblings of mine here, just for guessing and joke´s sake. Now a native insight would do wonders to our learning and English! he he. :lol:

Although, in this case, it could really be some euphemist for "being lazy", who knows?