Cross x Across: Qual é a diferença

Cross x Across: Qual é a diferença
Em uma visão geral ambos são atravessar, certo? Então qual é a diferença. Procurei sobre no google e não consegui uma resposta que me fosse o suficiente, que me desse aquela segurança de usar ambas sem ter medo de errar o momento.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
24 105 397
Em uma visão geral ambos são atravessar, certo?
"Cross" e "across" pertencentem a classes gramaticais diferentes. "Cross" é um verbo que significa "atravessar". "Across" (através) é uma preposição ou advérbio que dá a outros verbos a ideia de "atravessar", mas que, por si só, não descreve a ação de atravessar. Exemplo.:

I crossed the street when the light turned green.
Eu atravessei a rua quando a luz ficou verde.

"I acrossed the street" não existe, pois "across" não é um verbo, mas você pode empregá-lo para dar esta ideia a outros verbos.

I went across (verbo + across) the street to talk to my friend.
I atravessei a rua para falar com meu amigo(a).

Outros exemplos:

We crossed the bridge. - Nós atravessamos a ponte.
We drove across (verbo + across) the bridge. - Nós atravessamos a ponte.

I crossed the river in a kayak. - Eu atravessei o rio em um caiaque.
I rowed across the river. - Eu atravessei o rio (em um barco).

There were no boats, so we had to swim across. - Não havia barcos, então tivemos que atravessar a nado.

Em todos os casos, "across" é sempre usado junto a outro verbo para dar a ele a ideia de "atravessar". "Cross", por outro lado, é a ação de cruzar ou atravessar em si.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
As duas palavras me parecem ter um significado parecido no sentido de atravessar algo.

Tem outra palavra com um sentido parecido com essas e que poderia ser usado no lugar ?
1 19
Cross é verbo (cruzar, atravessar).
Across é preposição e advérbio (através, de um lado ao outro).
Across é com um sentido de algo que está fixo. Por exemplo: It is across the street. Isso está do outro lado da rua. Está fixo.

Cross esse você pode usar como atravessar mesmo. "You need cross the street."
She ran across from the shop.

Como eu traduzo?

1. Ela correu através da loja (tipo, correu loucamente entre clientes e produtos)
2. Ela correu para a loja (tipo, correu pra fazer compras ou para qualquer outra coisa)
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
To me "she ran across the shop" is more natural, it would mean "all length of the shop". And it matches #1. It could also suggests that she

She ran towards the shop.
She ran in the direction of the shop.

It´s likely that while "she ran across the shop" she was "elbowing/shoving her way through the crowd", it the shop is really crowded. Elbowing could be literally or as a figure of speech.