Scrambled to grind - Tradução em português

Scrambled to grind - Tradução em português
Me deparei com essa frase no site do New York Times:

"Transit workers, caught off guard by the shutdown that Gov. Andrew M. Cuomo announced on Monday, scrambled to grind the network to a halt within hours."

"Funcionários de trânsito, pegos de surpresa pelo fechamento que o Gov. Andrew M. Cuomo anunciou na segunda-feira, [scrambled to grind] na rede para uma parada dentro(?) de horas."

Qual o significado de "scrambled to grind" nesta frase? (O google translate traduziu como "mexidos para moer")

E eu não entendi muito bem a função daquele "within", já que o sentido da palavra passa a ideia de interior.
"...a halt within hours" pode ser traduzido como "uma parada durante (algumas) horas" ?

Obrigado e bons estudos.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
24 105 397
Olá Caio,

É importante enxergar as palavras em seus devidos contextos. "Grind" faz parte da estrutura "grind the network to a halt", e faz pouco ou nenhum sentido se interpretado isoladamente em "scrambled to grind".

"To scramble", no contexto, significa "correr para fazer algo rapidamente".

"To grind to a halt" é um modo literal de descrever o rangido metálico feito por alguns veículos (como locomotivas enferrujadas, por exemplo) quando freiam (to grind = ranger / halt = parada / to grind to a halt = parar com um rangido). A versatilidade semântica do inglês permite o uso de diversos verbos de som para denotar movimento, e isto pode causar alguma confusão para falantes de idiomas mais "engessados" e menos maleáveis, como o português.

Figuradamente, a expressão "to grind to a halt" significa "parar / paralisar" ou "deixar de funcionar". No texto, "to grind the network to a halt" significa "paralizar o sistema (de trens)".

"Within hours" é apenas uma maneira diferente de dizer "in some hours" (dentro de algumas horas / dentro do período estabelecido pelo anúncio do governador).

Assim:

Transit workers (...) scrambled to grind the network to a halt = Funcionários do transporte público (...) correram (esforçaram-se freneticamente) para paralisar a rede em uma questão de horas".

A ideia geral é que uma rede de metrôs como a de Nova Iorque precisa de um período de tempo considerável para ser completamente paralisada, e que o anúncio do governador levou funcionários a "correr" para conseguir realizar uma paralisação completa em algumas horas.