Como dizer "Migué (mentira, desculpa)" em inglês

2 16
Migué onde eu moro quer dizer enganar alguém, mas também pode ser alguma desculpa para fazer outra coisa.

Pessoa A: Cheguei de madrugada em casa e a minha noiva perguntou onde eu estava.
Pessoa B: Mas e ae, o que você disse a ela?
Pessoa A: Ah, eu disse que o carro tinha quebrado na pista e ela acredidou.
Pessoa B: Que migué hein? rsrsrs

Algo Similar em inglês?

Valeus

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
23 127 1.7k
Opções:

Lie, excuse: migué

"They're still rookies, and they're still young, but I never bought into that," said 32-year-old defensive end Jared Allen. "That's an excuse (isso é migué).'' [dailyherald.com]

No contexto apresentado:

What a bald-faced lie!
Que migué!


Bons estudos. Compartilhe.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Pode usar o termo "evade".

Take care!
1 11 33
A palavra "migué" é uma gíria e muitas gírias não tem tradução literal.

Dessa forma, ao meu ver, a melhor alternativa é buscar se há alguma gíria/expressão similar no inglês. Caso contrário, deve-se buscar o significado no idioma original da gíria, e aí sim optar-se pela tradução deste significado, como bem sugerido pelo Donay.
Provavelmente a expressão origina-se na figura de D. Miguel, regente português e filho de D. João VI. D. Miguel assumiu a regência do Reino de Portugal quando da morte do pai, visto que seu irmão mais velho, primeiro na linha sucessória, era o Imperador do Brasil, D. Pedro I (do Brasil). D. Miguel casou-se com a sobrinha, filha do irmão, a usurpou o trono, rompendo o acordo que lhe colocava como regente. Ou seja, surgia a ideia de que que D. Miguel era alguém que finge uma coisa, mas faz outra.
Dá um migué= dar uma enganada\ uma enrolada, ou seja, to beat around the bush
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
6 49 1.3k
The closest thing I can come up with is "(to) lie to cover one's ass", whether you give a flimsy excuse for getting late in the job (I flushed the keys without noticing it...).
Or an alibi to avoid the consequence of bad actions (the guy confronted by the wife about something 'suspicious' so he lied to cover his ass (and get away with it for the day).

There is also the case of "dar um migué" that is to give an excuse to avoid a task or duty. That is, "dar uma desculpa pra evitar um trabalho que tenha que fazer, ou uma tarefa qualquer." That would be a "cop-out". Could be a flimsy pretext or a 'seemingly' solid one.

In less colloquial terms would be "provide a justification/provide an acceptable explanation for", make a pretext for, etc.

All those ways have to do with 'lies' or 'excuses', in Portuguese 'dar um migué' would have a ring of "one that would be seemingly acceptable (at least at the time of making it, or making an acceptable explanation), tricking the listener/the person at the 'receiving end'.) Sometimes is in the sense of giving an excuse or alibi and getting away with it (with the lying I mean).

Let's wait for more comments on the slangy/colloquial side. :-)
That's BULLSHIT! Rsrsrs
Bullshit é o que me vem à cabeça em inglês quando alguém fala algo que pode não ser verdade e no sentido de ludibriar o ouvinte. É uma gíria bem comum nos EUA.
Pessoa A: Ah, eu disse que o carro tinha quebrado na pista e ela acreditou. - Well, I said that the car had broken down in the road and she believed it.
Pessoa B: Que migué hein? - Such a bullshit!
Ref. dictionary.cambridge

Eu diria que bullshit é o que mais se aproxima de migué.
Os dois termos são gírias, no entanto Bullshit é um pouco mais ofensivo. Então precaução ao usá-lo. ;)
6 49 1.3k
Given the context, the first sentence that comes to mind is:
Pessoa B: Que migué hein?
That's very cunning, huh? That's clever!
That's really cunning!

Meaning that perhaps person B finds the 'excuse' or 'lie' awesome, in the sense of being successful.
Should the same excuse would put him on a bind, person B could say "such stupid thing to do!" or "so sorry, man!". LOL.
Granted, "migué/caô" has to do with using a ruse, or stringing someone along, deceiving, convincing (or better still "manipulating") but the above context (to my thinking) is not about a literal translation but is about the situation.
But then, it could be a biased comment, based on Brazilian reality, feel free to comment on, agreeing or disagreeing with me.