Let it go x Shake it off

Pelo que eu vi essas duas palavras tem o mesmo significado, queria saber se posso optar por qualquer uma delas ou existem restrições.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 575
Brota, se vc usar o LET IT GO para o sentido de DEIXAR QUIETO e SHAKE IT OFF para SE LIVRAR, tá tranquilão!
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Complemento:

Para mim, "let it go" e "shake it off" podem ser usadas da mesma forma em contextos onde o sentido é "deixar pra lá", "não ligar", "esquecer". Por exemplo: you have to shake it off, you have to let (it) go.

Shake it off: To forget about someone or something, to let go, to get over it, to move on. [Urbandictionary]

Uma diferença é que "let (it) go" é bem mais comum, a meu ver. Na dúvida, faça uso de "let (it) go."


Bons estudos. Compartilhe.
Cinnamon 16 60 498
Hi,

I'd say shake it off as phrasal verb is more informal than Let it go.
The latter is just polite imperative.

Cheers!

:mrgreen: