Por que foi utilizado ''Climb in''?

Na seguinte frase: "I climbed in through the window" , por que utilizou-se a forma climbed in e não apenas climbed? A expressão to climb in é um phrasal verb?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
24 105 397
Complemento:

"To climb" nem sempre significará "subir". Pode-se até mesmo dizer "climb down". "To climb", neste contexto, significa "deslocar-se para um local com esforço, usando os pés e as mãos". Pode ser para baixo, para cima, para o lado, para dentro, para fora etc.

"Climb in" não é um phrasal verb - apenas a combinação de um verbo de movimento (to climb) e o advérbio que qualifica a direção deste movimento (in - para dentro do local em questão).

I climbed in through the window = Eu entrei pela janela (a janela não precisa estar acima do sujeito - pode estar até mesmo abaixo).

I climbed down from the platform = Eu desci da plataforma (usando as mãos e os pés).

I climbed onto the wagon = Eu subi no vagão (com as mãos e os pés).

Inglês usa verbos de movimento para denotar o modo como o movimento é realizado e partículas (satélites) para denotar a direção do movimento. Dizemos "walk in" ou "climb in" em vez de "entrar", por exemplo. Dizemos "to run in" em vez de "entrar correndo", ou "crawl out" em vez de "sair rastejando". Note que o inglês - diferentemente do português - explica como o movimento foi feito no próprio verbo, deixando a indicação de direção (para cima, para baixo, para dentro, para fora etc.) a cargo do advérbio ou preposição acompanhante. A informação de modo é normalmente perdida em traduções para o português, e outros idiomas românicos, dando lugar a vocábulos genéricos, como "entrar", "sair", "subir", "descer" etc. Esta característica representa uma das maiores distinções sintáticas entre o inglês e o português. Acostume-se com ela e você terá bons resultados em seus estudos.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
16 60 498
Hi there!

As transitive verb we use climb with the preposition in meaning "subir em (no, na)".
Through is related to the direction of the action/movement.
I would translate your sentence:
Subi pela janela ... você foi pra cima "climb in" e através dela "through" ;)

See the link from merriam-webster dictionary:
climb / climb in / climb in through

Cheers!
:mrgreen: