Como dizer "Emprestar o nome" em inglês

1 31 435
Emprestar o nome para um amigo, um parente, etc. comprar um bem financiado, sem que tenha renda suficiente para tal.

É uma furada, mas como seria em inglês?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
1 resposta
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
Co-sign a loan for a friend is commom arrangement. Sounds like the closest to our "ser fiador" in Brazil. You can also be called co-borrower/guarantor in that case.

http://www.learnvest.com/2012/07/the-mi ... 00-points/

https://www.moneysmart.gov.au/borrowing ... nd-friends

As for your initial question, I think it mighb be that you bought something on installments/credit to a be paid by your friend. It´s an arrangement (a dangerous one, let´s be honest) that would need a very high degree of trust (or not caring about your finances, don´t know which one, ha ha).
In Brazil, sometimes people buy some goods/products/appliances etc, and hand out the product along with the installment booklet to be paid by the friend/member of the family etc. Sometimes the arrangement go wrong, since the guy lose his job or something happens and he/she doesn´t pay or the payment is past due...
To further complicate matters, the guy with the name on the booklet instalment won´t know, until a notice/letter from a debt collector or bank finds his house address. :shock: