Dificuldade em identificar nomes próprios no listening

19 293
Boa noite

Eu tenho esse problema no meu listening que me impede de entender muita coisa em filmes e séries,vou tentar explicar o melhor possível. Eu até consigo entender nomes comuns, mas alguns que não ouço falar muito eu não consigo identificar se é um nome ou outra coisa, o que deixa difícil a compreensão da fala,principalmente quando eles vem no começo da fala,se vem no meio ou no fim já da pra ter uma ideia pelo contexto. Não só nomes de pessoas,mas nomes de coisas em geral que não tem tradução, e eu acho que só escutar bastante pra me familiarizar não é o bastante porque tem coisas ali que só vou escutar muito pouco frequentemente, então não vou poder praticar muito e me familiarizar com eles e conseguir identificar automaticamente.

Alguém mais passa ou já passou por isso?
Obrigado desde já.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
4 35 575
Fica frio, que isso é mais comum do que dupla sertaneja em Goiás!

e sempre vai existir.

ou você acha que um gringo entende melhor quando alguém diz, meu nome é Adergleyson Gilcirezio, do que quando diz, meu nome é Paulo da Silva?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Hi there, Leonardo.
We must admit that listening is sometimes a tough nut to crack (not easy sometimes), and some words aren´t really used everyday, all the time. On top of it, the way they pronounce, the ear not being used to some patterns (say, the fact of English word order being somehow "reversed" if compared with Portuguese).
Add to it the sound of words changing in special cases ("at" -a sound, "all'' -other sound "at all"=a whole new pronounce, as if it was another word, sometimes the very particular sounding of vowels (a, i, o, that can be voiced in unusual ways to Brazilian ears, along with the variety in accents (American, Australian, British, Africans, Indian, etc etc)

It would took a whole year to talk about some drawbacks, but I am going to let you on a little secret. When you watch a movie be aware that they translate the language, culture, and then the subtitle may be very loaded with plenty of meanings, be translated by way of "senses".

Sometimes watching some series, let´s say The Simpsons (on cable TV, or in Portuguese with subtitles), will see the character saying one thing and what is subtitled is a different version.

Nothing to sweat about, though. When that happens, continue on watching, and use it as an exercise to see how many idioms, how many words, expressions you have learned...
With time you will notice that your English have improved a lot. Practice and repetition (*) makes perfect.


*I mean, not repetition of a movie, reading etc; but the fact that you will meet some expressions all the time, if you somehow is in touch with the language on a regular basis.
The repetition I refer to is that of some sentences/expressions given some particular circumstances (hate, happiness, surprise, worry, and so on.)