Como dizer "Armar (fazer) um complô" em inglês

Daniel Reis 2 16
Olá pessoal,

Vejam o exemplo abaixo:

Fiquei sabendo que eles estão fazendo um complô contra você, melhor você ficar esperto

Valeus

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Neste caso, pelo contexto apresentado, a minha sugestão de uso é a do verbo "conspire" (kənˈspaɪər). Confira a definição em inglês a seguir, retirada do Oxford Dictionary.

Conspire: to secretly plan with other people to do something illegal or harmful.

Exemplo de uso:

They're conspiring against you." Effingham snorted rudely. "Tell us something we don't know." [Eles estão armando/fazendo um complô contra você. Effingham esbravejou. Conte-nos algo que nós não saibamos.]

Bons estudos. Compartilhe.
É também possível dizer "to set someone up".

EXEMPLO (Prison Break TVshow):

MICHAEL: But how did they get it wrong then? The courts, the appeals...

LINCOLN: Don't know. Don't know. All I keep thinking on looking back on it is that I was set up. And whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible.
Concordo com as duas respostas anteriores, porém em seu exemplo acho que ficaria melhor o uso do "to plot". E.g. "They're plotting against you."
Breckenfeld 3 15 131
Fiquei sabendo que eles estão fazendo um complô contra você, melhor você ficar esperto.

My suggestions:

I have heard through the grapevine that they're plotting against you, you'd better get smart!!

I have learned that a plot against you is brewing. Be alert !!


Bye!