Present Perfect Continuous: Uso do Verbo TO BE

Present Perfect Continuous: Uso do Verbo TO BE
Caros colegas,

Sempre que deparo com expressões corriqueiras no português e que geralmente denotam uma ação frequente e regular como "Tenho sido muito paciente com ela" e "Temos estado prontos para deixá-lo", uma dúvida cruel acaba fazendo com que eu, inseguro, deixe de usar a "tradução" que julgo ser a mais adequada para usar um outro verbo que "soe" mais natural no Present Perfect Continuous tense.

Como vocês vêem a frases a seguir?
  • I have been very patient with ver. (Rather than "I have been being very patient with ver.")
  • We have been ready to leave him. (Rather than "I have been being ready to leave him.")
Any help towards the clarification of this is highly appreciated.

José Alexandre

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
1 14 31
Hello, José! How are you?
Well, explicar verbo be em tempos perfeitos é beeeem complicado às vezes. Vou tentar explicar de uma forma clara, mas não garanto que vou conseguir... Sabe quando a gente entende o que o outro quer e sabe a resposta, mas não sabe como externá-la? Bem, é mais ou menos isso!

Então,"I have been very patient with her" é considerada correta. Acredito que isso você já entendeu.
Mas por que não usar "I have been being very patient with her"? O verbo Be, José, é considerado um Stative Verb (para mais informações, dê uma olhada nesses links: stative-verbs-conceitos-basicos-t12599.html ), portanto ou você é paciente ou você não é! Logo, o Present Perfect por si só já dá a ideia de ação contínua, uma sentença que ocorreu em um certo tempo do passado e continua sendo verdadeira no presente, não sendo necessário um "presente perfeito contínuo".

E o "We have been ready to leave him"? Poderíamos sim considerar sintaticamente correta, pelo mesmo motivo da sentença anterior. Mas, na minha opinião, acredito que semanticamente soa estranho, afinal, ou você está pronto para largá-lo, ou não está.
Dessa forma, acredito que essa sentença seria melhor expressa por "We're ready to leave him".

Por fim, devemos ter em mente que no inglês, por ser uma língua tão versátil e abrangente, é difícil determinar o que é certo e o que é errado. Logo, com certeza ouviremos alguém um dia falando/escrevendo "been being", mesmo gramaticalmente estranho - e até mesmo estranho de se ouvir.

Ouça o áudio que enviarei com as frases corretas e a nova frase que escrevi para você...

Espero ter contribuído para solucionar sua dúvida!
Caso queira expandir seus conhecimentos acerca dos tempos perfeitos, dê uma conferida nesse link: https://www.englishexperts.com.br/enten ... do-ingles/ and have fun! ;D


xoxo,
Camila Oliveira
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
23 127 1.7k
José,

I have been very patient with her. (correto)
I have been being very patient with her. (incorreto)

We have been ready to leave him. (correto)
I have been being ready to leave him. (incorreto)

As formas do present perfect não precisam de "being". Basta dizer, por exemplo, "I have been very polite" (eu tenho sido muito educado), "he has been very attentive" (ele tem sido muito atencioso). Além dos exemplos acima corrigidos.

Bons estudos. Compartilhe.