Como dizer "Por dentro ela é um doce" em inglês

Como dizer "Por dentro ela é um doce" em inglês
11 221
Como dizer "Por dentro ela é um doce" em inglês?

Contexto: Por fora, ela parece ser durona, mas quando você a conhecer melhor, verá que, por dentro, ela é um doce.

Obrigado.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
23 127 1.7k
Sugestões:

Por fora, ela parece ser durona, mas quando você a conhecer melhor, verá que, por dentro, ela é um doce.
"She seems to be tough on the outside, but when you get to know her, you'll realize she's really sweet."

Ou:

"She seems tough on the outside, but deep down she's really sweet."

"I know Roxy might seem tough and hateful on the outside but deep down she's really sweet and just wants to be loved like we all do." [Google]

Bons estudos!
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
19 293
On the outside, she seems to be tough, but when you get to know her better, you'll see that on the inside, she's adorable.
6 49 1.3k
Also:
She seems (quite) tough/cold/distant/harsh/stoic, yet, despite all that, she is affable and a sweet person inside. You will see that, with time and when you know her better.

''She seems to be tough on the outside, but actually when you get to know her, you'll will realize how sweet/nice she is.''

Don´t be fooled by her outward appearance/her demeanor. She may seem like being moody/grumpy at first, but then you will understand/comprehend/notice that she is nice/sweet.

And other ways....

=========================
You can also change the above sentences to say that she has two sides, it can be a tough/peevish one "and on the other hand" she can be nice/cool depending on you bugging her/get in her back/give her troubles etc (enfim "pisar no pé da pessoa citada.")
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/M ... ersonality

So, it would be a slightly different context and meaning.
7 62 296
"She is a real sweetheart" is an alternative. Very commonly used.