"Come TO rescue me" or "come rescue me" ?

Eu li a seguinte legenda num seriado americano:

"I'm gonna dance just two songs, then you come rescue me".

Por que ele não falou "come TO rescue me?". Quando se dever usar o "to" para colocar o verbo no infinitivo e quando esse uso não é necessário? Qual a diferença?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
5 respostas
Ordenar por: Data
Leonardo96 19 293
Bom,basicamente voce vai usar o ''to'' quando na traduçao pro portuguees,voce falar ''vem PRA me resgatar'' ai o correto é come TO rescue me.

O ''come'' nesse contexto não é acompanhado do ''to'',geralmente.

Outro exemplos:

Come visit me
Come see me
Come watch the movie

e etc.

Espero ter ajudado.
Mas o contexto era exatamente esse do "vem pra me resgatar" e nao foi utilizado o "to".
Daniel Reis 2 16
Olá,

Pra falar a verdade também fiquei com duvida agora se devemos ou não colocar o TO na frase, fato é que um AND entre o come e rescue daria certo também, eu acho.

Vamos esperar por mais respostas e ver o que o pessoal pensa sobre isso

Valeus
O certo é come to rescue me, assim como nos outros exemplos a seguir :

He should come TO live their lives together
Come TO join us

Se repetirmos rápido "come to rescue me", come to rescue me, come rescue me, come rescue me, vamos perceber que o TO logo desaparece. O que houve foi exatamente isso, quem fez a legenda não usou o TO.

Se falarmos rápido podemos não usar o TO, mas escrevendo é obrigatório.

Desculpem se usei um método tolo pra expor minha ideia, espero ter contribuído.

Hugs !
Leonardo96 19 293
Rafael Biancardine escreveu:Mas o contexto era exatamente esse do "vem pra me resgatar" e nao foi utilizado o "to".
Também pode ser traduzido sem o ''pra'', não?

Vou só dançar duas músicas, aí/depois você vem me resgatar
  • Tópicos Relacionados