Como dizer "tem como não amar ela" em inglês

Contexto: Uma pessoa é muito querida e mostra isto por meio de ações.
Costumamos dizer: tem como não amar ela?!

Estive pesquisando e encontre a seguinte frase: what's not to love her?
A frase esta correta, para esta situação?

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
Of the ones above, I like those of those two the most:
Is it possible not to love her?
Could you possibly not love her?


The second could also be changed, without loss of meaning:
Could one/somebody possibly not love her?


=====================
One more to the repertoire (even though, used in a a slightly different sense/context.)

How could someone possibly not love her?
(suggest surprise, or even disagreement; after knowing or being told that someone else don´t love her.)


And last but not least: in Portuguese, many would prefer the "tem como não amá-la?", of course "...não amar ela?" is understood these days, anyway I think you would like to know that information. That´s more, it is another possibility to the learner when writing/using Portuguese.

See you around.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
19 293
Sugestões:

You gotta love her
Is it possible not to love her?
Could you possibly not love her?

Quanto essa frase ''what's not to love her?'', creio que faltou o ''about'' depois do love:

What's not to love ABOUT her? (O que tem nela que nao da pra amar?/O que não amar nela?) Aí fica correto.