Bring up x Raise: Como utilizar

Hi folks, how're you doing?

I would like to know how to use 'brought up' and 'raised' . When is the correct moment to use each one?

Thanks :)

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
16 60 498
Hello!

Bring up = criar no sentido de educar (deixamos education para a escola, OK)
Raise up = criar (uma família, seus filhos), pode até se sinônima ao bring up

Para diferenciá-las é legal ver exemplos, que podem ajudar pela colocação "collocation" (collocation são as palavras que habitualmente usamos juntas em inglês, não basta ser sinônimo, tem que dar "liga" ;)

Bring somebody up
To care for a child, teaching him or her how to behave, etc.
synonym raise

She brought up five children.
He was brought up by his aunt.
A well/badly brought up child.

Bring somebody up to do something.
They were brought up to (= taught as children to) respect authority.
I was brought up a Catholic.

Raise (up) (especially North American English)
To care for a child or young animal until it is able to take care of itself raise somebody/something.
They were both raised in the South.
kids raised on a diet of hamburgers.
They raised her (as) a Catholic.
I was born and raised a city boy.

Espero ter ajudado.

Cheers!

:mrgreen: