Como dizer "Dar trela" em inglês

Zumstein 1 31 435
Toda vez que eu passo por aqui esse garoto mexe comigo.
1 - Não dê trela que ele pára.
2 - Você deu trela, agora aguente.

Dar confiança, liberdade, atenção...(em inglês)

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Dicas:

Sugiro o verbo "encourage" (literalmente, "encorajar") para este contexto (dar trela, atenção, liberdade, dar corda).

Don't encourage him and he will stop. / Não dê trela que ele pára.
You encouraged him. Now you'll have to put up with it. / Você deu trela, agora aguente.

Referência (contexto em inglês):

''If a child is being na*ghty, and an adult is laughing at them, another adult might say 'Don't encourage him!'' [Wordreference]

"Se uma criança está fazendo arte, e um adulto está rindo, outro adulto poderia dizer "Não dá trela!", "Não dê corda!".

Bons estudos. Compartilhe.
Breckenfeld 3 15 131
My suggestion:


To tease



Bye!
Zumstein 1 31 435
Breckenfeld,

Me parece que "to tease" seria uma boa tradução para "mexer" (importunar, gracejar...).
To tease - make fun of or attempt to provoke (a person or animal) in a playful way.

Concorda?
TheBigSpire 1 11 33
Muito bom o exemplo do Donay!


Outra sugestão: Give attention.

1 - Não dê trela que ele pára. / Don't give him attention and he'll stop.
2 - Você deu trela, agora aguente. / You gave him attention, now put up with it.