You'll never be loved till you've made - Tradução em português
Hi Guys,
Eu gostaria de saber a tradução da seguinte frase: You'll never be loved till you've made your own.
Thanks in advance.
Eu gostaria de saber a tradução da seguinte frase: You'll never be loved till you've made your own.
Thanks in advance.
INGLÊS PARA VIAGENS
4 respostas
Ordenar por: Data
Parece-me que falta algo a essa frase, provavelmente um objeto.
Contudo, o trecho pode ser inicialmente traduzido como:
You'll never be loved till you've made your own _________ =
Você jamais será amado(a) até que tenha feito seu próprio (a) ___________
Se você enviar a frase completa e o contexto, talvez eu consiga elucidar melhor a sua dúvida.
Cheers!
Contudo, o trecho pode ser inicialmente traduzido como:
You'll never be loved till you've made your own _________ =
Você jamais será amado(a) até que tenha feito seu próprio (a) ___________
Se você enviar a frase completa e o contexto, talvez eu consiga elucidar melhor a sua dúvida.
Cheers!
Hi,
Eu vi esta frase na página de uma pessoa na rede social e no final da frase tem um desenho de um coração.
Eu vi esta frase na página de uma pessoa na rede social e no final da frase tem um desenho de um coração.
I am going to hazard my guess:
Perhaps the Facebooker has taken it from this lyrics/song.
http://genius.com/Imagine-dragons-im-so-sorry-lyrics/
make sth (all) your own
If you make a piece of music, etc. (all) your own, you make it famous by the way you perform it.
(Cambridge Dict.)
So, in a way, I think the guy there wanted to state something like "deixar sua marca/fazer algo que interessa/que muda etc, você mesmo." Indeed it´s a stretch from the word´s original sense, but with music...one never knows!
==============
Or maybe, as pointed out by Artful, it´s missing something. Then it could change all the meaning.
Perhaps the Facebooker has taken it from this lyrics/song.
http://genius.com/Imagine-dragons-im-so-sorry-lyrics/
make sth (all) your own
If you make a piece of music, etc. (all) your own, you make it famous by the way you perform it.
(Cambridge Dict.)
So, in a way, I think the guy there wanted to state something like "deixar sua marca/fazer algo que interessa/que muda etc, você mesmo." Indeed it´s a stretch from the word´s original sense, but with music...one never knows!
==============
Or maybe, as pointed out by Artful, it´s missing something. Then it could change all the meaning.
And there is a comment in this site, it makes a whale of a sense!
http://genius.com/4975520/Imagine-drago ... e-your-own
“You’ll never be loved till you’ve made your own” means that you’ll never be satisfied with love till you’ve learned to love yourself for who you are.
http://genius.com/4975520/Imagine-drago ... e-your-own
“You’ll never be loved till you’ve made your own” means that you’ll never be satisfied with love till you’ve learned to love yourself for who you are.