Significado da expressão Screw up
Ouvi a expressão "screwed up" no seriado Suits.
A frase utilizada foi:
What did you do that screwed up his case? [O que você fez que estragou o caso dele?]
Se você já viu essa expressão em outras situações. Envie aqui no tópico!
A frase utilizada foi:
What did you do that screwed up his case? [O que você fez que estragou o caso dele?]
Se você já viu essa expressão em outras situações. Envie aqui no tópico!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
8 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
"Screw up" em dois outros exemplos bastante comuns.
I’m sorry, Susan, I screwed up.
Desculpe, Susan, eu meti os pés pelas mãos.
I screwed up everything.
Eu coloquei tudo a perder.
Att,
I’m sorry, Susan, I screwed up.
Desculpe, Susan, eu meti os pés pelas mãos.
I screwed up everything.
Eu coloquei tudo a perder.
Att,
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Also: Vacilar, pisar na bola.
Don't screw up this time (Não vacile dessa vez).
I screwed up, it's my fault (Eu pisei na bola/vacilei, a culpa é minha).
Don't screw up this time (Não vacile dessa vez).
I screwed up, it's my fault (Eu pisei na bola/vacilei, a culpa é minha).
Hi everyone!
Eu já ouvi usarem como : " fracassado "
Something like: I am a screw up! ( Eu sou um fracassado )
Feel free to correct me if I am wrong..
So long !
Eu já ouvi usarem como : " fracassado "
Something like: I am a screw up! ( Eu sou um fracassado )
Feel free to correct me if I am wrong..
So long !
Eu traduziria isso como "ferrar" por ser informal.
Eu estava vendo uma série, e a personagem diz:
"I screwed it up" (Eu ferrei isso)
Pelo menos faz mais sentido para mim usar essa tradução.
E ainda mais que a palavra screw significa "parafusar", então seria da mesma forma que usamos a palavra informal "ferrar", tipo... a gente não usa o "ferro de passar roupa" ou alguma coisa desse tipo LITERALMENTE.
Eu estava vendo uma série, e a personagem diz:
"I screwed it up" (Eu ferrei isso)
Pelo menos faz mais sentido para mim usar essa tradução.
E ainda mais que a palavra screw significa "parafusar", então seria da mesma forma que usamos a palavra informal "ferrar", tipo... a gente não usa o "ferro de passar roupa" ou alguma coisa desse tipo LITERALMENTE.
Nessa frase: "When he tries to make lunch he screws up the salad" (Quando ele tenta fazer o almoço, estraga a salada).
E essa "There's been a screw-up with our hotel reservation". Talvez seja "Tem tido um problema/contratempo/dificuldade com nosso hotel reservado"
Então a minha conclusão é de que Screw up é qualquer palavra ou expressão relacionada a algo que não deu certo, uma complicação, que não é bom.
E essa "There's been a screw-up with our hotel reservation". Talvez seja "Tem tido um problema/contratempo/dificuldade com nosso hotel reservado"
Então a minha conclusão é de que Screw up é qualquer palavra ou expressão relacionada a algo que não deu certo, uma complicação, que não é bom.
POWER QUESTIONS
Série " Stranger Things" cap 06 ( 0:32:04)
" a little screw-up like your father."
Acredito q a tradução seja " fracassado".
Logo em seguida tem tb:
" yeah, that house is full of screw-ups."
" a little screw-up like your father."
Acredito q a tradução seja " fracassado".
Logo em seguida tem tb:
" yeah, that house is full of screw-ups."
Ouvi no seriado How I met your mother "Then uncle Marshal screwed the whole thing up". Creio que significa "Aí o tio Marshal estragou /arruinou tudo".
Screw up = "Fazer burrada"
Screwed up = "Fiz burrada"
I screwed everything up = "Fiz muita burrada!"
:p
Screwed up = "Fiz burrada"
I screwed everything up = "Fiz muita burrada!"
:p
- Tópicos Relacionados