Got the keys - Tradução em português

Olá pessoal!

Essa questão agora nasce de um episódio de "Friends" (todo mundo orienta estudante de inglês a treinar com Friends né! Hahaha)

Na cena, Monica diz ao pessoal, quando estão saindo de casa: "Got the Keys".

Todos saem e, na volta, percebem que estão presos do lado de fora e ninguém tem a chave. Então Rachel diz que Monica deveria ter a chave pois disse "Got the Keys!". Monica rebate dizendo que, na verdade, ela disse "Got the Keys?".

Ou seja, as duas discutem apenas se ela falou de maneira exclamativa ou interrogativa.

Eu assisti a cena com Legenda PT e Legenda EN. Nessa versão traduzida, é curioso pois o tradutor não trabalha a questão interrogativa/exclamativa (como surge originalmente na versão legendada em EN) - A tradução dizia "Peguem as chaves!" e "Peguei as Chaves!"

Mas pra mim ficou um pouco confuso esse diálogo, eu imaginava pegar as chaves algo mais para "Take the keys", e porque as duas não pegaram a diferença de estar perguntando ou exclamando? Podem me ajudar a entender mais um pouco de como as coisas funcionam na conversação?

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 resposta
  Resposta mais votada
16 60 498
Hi there!

Got the keys. "Peguei as chaves."
Got the keys,? (conversational) "pegou/pegaram as chaves?"
Formalmente e escrupulosamente dentro da gramática a segunda frase seria:
Did you get the keys?
O question mark "?" Vai dar sentido à frase.
Não se apegue demais ás traduções que vir por ai, tenha sempre olhar crítico. Mas o que importa no final é você entender a mensagem, dentro do contexto apresentado. Traduções não precisam ser literais.

Quanto à frase: Take the keys., a tradução seria "Levar as chaves." Acho que não isso que você quer dizer...

Cheers!