Como dizer "Dar pança" (passar na frente) em inglês
I was wondering the other day if it exists an equivalent word to the brazilian expression ''dar pança'' which means to trick sb in a game by stealing their turn.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
I am not even familiar with the term in portuguese, let alone in english. But the general term for that would be "cheating", hehehe. Now, seriously, I would just say that "someone skipped someone's turn on purpose".
Let's wait for the pros for a more accurate answer.
Let's wait for the pros for a more accurate answer.
Sugestão:
Get ahead: dar pança, pançar, passar na frente
Exemplo de uso:
They get ahead of you in line [eles te dão pança na fila], and you think that's not fair. A: Yes. MP: Are you really bothered by it? A: No, I guess not. [Google Books - William J. Kreidler - 1984 - Education]
Bons estudos. Compartilhe.
Get ahead: dar pança, pançar, passar na frente
Exemplo de uso:
They get ahead of you in line [eles te dão pança na fila], and you think that's not fair. A: Yes. MP: Are you really bothered by it? A: No, I guess not. [Google Books - William J. Kreidler - 1984 - Education]
Bons estudos. Compartilhe.