Como dizer "Do nada; sem mais nem menos" em inglês
Ex:
Ele ficou nervoso do nada e foi embora.
Do nada eu fui mandado embora.
Ela terminou nossa namoro de 3 anos do nada.
Ele ficou nervoso do nada e foi embora.
Do nada eu fui mandado embora.
Ela terminou nossa namoro de 3 anos do nada.
POWER QUESTIONS
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Uma opção é "out of the blue".
Segundo o dicionário de Cambridge:
If something happens out of the blue, it is completely unexpected:
One day, out of the blue, she announced that she was leaving.
Segundo o dicionário de Cambridge:
If something happens out of the blue, it is completely unexpected:
One day, out of the blue, she announced that she was leaving.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Suddenly he got cross/angry and walked away.
I was fired out of thin air.
After 3 years of relationship she broke up with me out of thin air.
I was fired out of thin air.
After 3 years of relationship she broke up with me out of thin air.
Mais opções:
1. On a whim: a sudden desire or change of mind, especially one that is unusual or unexplained. [Oxford]
He quit his job on a whim.
Ele largou o emprego do nada (=sem mais nem menos).
2. Just like that: suddenly and, sometimes, unexpectedly. [Thefreedictionary]
And then they walked out, just like that.
E eles foram embora sem mais nem menos (=do nada).
3. For no (apparent) reason: without an obvious reason
She hit me for no apparent reason at my friend's house.
Ela me bateu sem mais nem menos (=do nada), na casa da minha amiga.
Exemplos da pergunta:
Ele ficou nervoso do nada e foi embora.
He got angry (=mad) for no apparent reason and then left.
Do nada eu fui mandado embora.
I was fired for no apparent reason.
Ela terminou nossa namoro de 3 anos do nada.
She ended our three-year relationship for no apparent reason.
P.S. os usos de "just like that" e "on a whim" também são possíveis nos exemplos acima.
Bons estudos.
1. On a whim: a sudden desire or change of mind, especially one that is unusual or unexplained. [Oxford]
He quit his job on a whim.
Ele largou o emprego do nada (=sem mais nem menos).
2. Just like that: suddenly and, sometimes, unexpectedly. [Thefreedictionary]
And then they walked out, just like that.
E eles foram embora sem mais nem menos (=do nada).
3. For no (apparent) reason: without an obvious reason
She hit me for no apparent reason at my friend's house.
Ela me bateu sem mais nem menos (=do nada), na casa da minha amiga.
Exemplos da pergunta:
Ele ficou nervoso do nada e foi embora.
He got angry (=mad) for no apparent reason and then left.
Do nada eu fui mandado embora.
I was fired for no apparent reason.
Ela terminou nossa namoro de 3 anos do nada.
She ended our three-year relationship for no apparent reason.
P.S. os usos de "just like that" e "on a whim" também são possíveis nos exemplos acima.
Bons estudos.
Além das citas, também usaria as expressões: > Without any good reason... > All of a sudden
Ex: All of a sudden, he left his job.
Ex2: Without any good reason, she was fired from the company.
~ Stay focused.
=)
Ex: All of a sudden, he left his job.
Ex2: Without any good reason, she was fired from the company.
~ Stay focused.
=)