Como dizer "Desde então" em inglês
Olá pessoal,
Como dizer "Desde então" em inglês?
Vejam o exemplo abaixo:
Conversei com ela no seu aniversário, desde então não vi mais ela.
Será que "ever since ou since then" funciona aqui ?
Valeus
Como dizer "Desde então" em inglês?
Vejam o exemplo abaixo:
Conversei com ela no seu aniversário, desde então não vi mais ela.
Será que "ever since ou since then" funciona aqui ?
Valeus
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
8 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Qual a diferença entre "ever since" e "since then"?
Bom, o Merriam-Webster as trata como sinônimas. Observe:
Ever since: continually or often from a past time until now.
We both liked the idea and have been working on it ever since. [=since then]
Ou seja, acredito ser mais uma questão de escolha pessoal na hora de utilizar "ever since" ou "since then".
Bons estudos.
Bom, o Merriam-Webster as trata como sinônimas. Observe:
Ever since: continually or often from a past time until now.
We both liked the idea and have been working on it ever since. [=since then]
Ou seja, acredito ser mais uma questão de escolha pessoal na hora de utilizar "ever since" ou "since then".
Bons estudos.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Tenho lido alguns livros em ingles, a expressão que vejo é essa mesma:
SINCE THEN
Por ser from a book, I think its right!
Thanks
SINCE THEN
Por ser from a book, I think its right!
Thanks
In this particular case "since then" conveys the message better.
To mean "desde então" one can use both - "ever since" and "since then", there are examples on the Linguee website and others as well.
To mean "desde então" one can use both - "ever since" and "since then", there are examples on the Linguee website and others as well.
Olá,
Não consegui ver a diferença de ''since then'' e ''ever since'' e porque um é melhor que o outro dependendo do contexo, alguém pode me iluminar?
Valeus
Não consegui ver a diferença de ''since then'' e ''ever since'' e porque um é melhor que o outro dependendo do contexo, alguém pode me iluminar?
Valeus
Olá.
Vi uma expressão em língua inglesa que equivale a "desde então". Porém é apenas uma expressão que encontrei numa lista solta, numa relação entre várias outras, e não fiz pesquisa para situá-la, contextualizá-la, vejam:
From then until now...
E aí? Alguém pode trazer algum exemplo? Pois a expressão me interessa pois faz parte - entre vários - do meu contexto de comunicação.
A propósito, o site Linguee é que tipo de site? é confiável para pesquisa?
Espero ter colaborado, obrigado.
Vi uma expressão em língua inglesa que equivale a "desde então". Porém é apenas uma expressão que encontrei numa lista solta, numa relação entre várias outras, e não fiz pesquisa para situá-la, contextualizá-la, vejam:
From then until now...
E aí? Alguém pode trazer algum exemplo? Pois a expressão me interessa pois faz parte - entre vários - do meu contexto de comunicação.
A propósito, o site Linguee é que tipo de site? é confiável para pesquisa?
Espero ter colaborado, obrigado.
TESTE DE NÍVEL
Desde então : could be "since then/ever since" and the ways that came up here.
Linguee is a reliable source, but just like any other site (this one included and me included) has to be taken with a grain of salt/pinch of salt.
We have to develop our critical thinking skills, even the best can make mistakes (even if I am not talking about me when I mention the best).
So, to me Linguee can be of help when working as a quick tool for learning English and make comparison to our own way of translating sentences.
Anyway, it is reliable 95% of the time, or more. It shall be used in parallel with one´s general learning.
Linguee is a reliable source, but just like any other site (this one included and me included) has to be taken with a grain of salt/pinch of salt.
We have to develop our critical thinking skills, even the best can make mistakes (even if I am not talking about me when I mention the best).
So, to me Linguee can be of help when working as a quick tool for learning English and make comparison to our own way of translating sentences.
Anyway, it is reliable 95% of the time, or more. It shall be used in parallel with one´s general learning.
Parece-me que podemos traduzi-la para 'De lá para cá...' ou, mais simplesmente, para a já bem tradicional e mais idiomática 'Desde então...' Um tradutor ou vários tradutores poderão chegar a um resultado diferente, mas a maioria convergirá para um consenso geral sempre condizente.Márcio Arruda escreveu:[...]From then until now...
O dicionário e também tradutor online lingue não me deixou na mão, nas vezes em que precisei dele. Nem o Reverso context.E aí? Alguém pode trazer algum exemplo? Pois a expressão me interessa pois faz parte - entre vários - do meu contexto de comunicação.
A propósito, o site Linguee é que tipo de site? é confiável para pesquisa?
É isso aí Marcio, e ainda tem a vantagem de aparecer traduzido em contextos não usuais ou costumeiros, às vezes. Que de outro modo o estudante ficaria meses ou anos sem saber, talvez devido à concisão e precisão necessária nos dicionários.
Em alguns casos (minimamente) eu "retoquei" o que estava lá, algumas vezes para se adequar à necessidade do estudante que pergunta aqui, por exemplo.
Além do mais, em qualquer caso, e sempre, recomendo o aluno ter seu pensamento crítico ainda que venha de autores luminares em seus campos de atuação.
Talvez até por força de hábito!
Em alguns casos (minimamente) eu "retoquei" o que estava lá, algumas vezes para se adequar à necessidade do estudante que pergunta aqui, por exemplo.
Além do mais, em qualquer caso, e sempre, recomendo o aluno ter seu pensamento crítico ainda que venha de autores luminares em seus campos de atuação.
Talvez até por força de hábito!
- Tópicos Relacionados