Como dizer "Dar um suador (adversário difícil)" em inglês

Zumstein 1 31 435
Dar muito trabalho.
Ex.:
O Rayo Vallecano deu um suador no Real Madri.
O Nadal está quase imbatível, mas o Novak deu um suador no espanhol.

Em inglês (?)

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Marcelo Reis 1 3 96
Só me vem à cabeça agora estas:

Give somebody a hard/rough time.

--> "...Novak gave the Spaniard a hard/rough time".
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Complemento: como dizer "ser um adversário difícil", "ser um oponente complicado de vencer", "não entregar a vitória facilmente", "não vender barato a derrota", "dar trabalho para ser derrotado", "entregar caro a derrota", "complicar a vida do adversário durante o jogo" em inglês.

Na minha opinião, "give somebody (an opponent) a tough time" é mais provável (mais comum).
  • Arrows gave us a tough time [nos deu um suador], however our determination and the winning mentality carried us through to the next round. This victory comes at the right time as we prepare to face Ajax Cape Town, who are yet to taste defeat in the league this season - and this presents a new but yet attainable target. [Orlando Pirates - USA]
  • Rafael Nadal remains bullish about Wimbledon despite Queen’s failure. A second-round match against Fernando Verdasco, who gave him such a tough time [deu um suador daqueles nele] over five sets in the quarter-final at Wimbledon. [Theguardian.com - UK]
Bons estudos.
Marcelo Reis 1 3 96
Acredito que o Donay tenha razão mesmo. Eu procurei online e achei todas as formas acima, mas o maior número de hits foi da "tough time".

"Federer gave him a hard time. Even though Wawrinka broke Federer's serve in the second set, he still couldn't overcome the world ..."

"... to watch Durant pick apart a team that gave him a rough time in the Playoffs last season ..."

Acredito que possamos traduzir como "dificultou" ou "trouxe problemas" para o oponente ...