Como dizer "Chegar firme (em jogada, futebol)" em inglês

Ir numa dividida forte num atacante.

Ex:

É preciso chegar firme no Neymar para tomar a bola dele.
Vai firme no Messi.

MInha tradução seria assim:

It is to need to go strong to tackle Neymar to take the ball from him.
Go to block tackle very tough on Messi.
Go hard on a 50/50 ball.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Não consegui pensar em nada exatamente como "chegar firme" o mais proximo que consegui (mas não sei se é bem isso que quer dizer) é:

"it is necessary lean on Neymar" ou "It is necessary rely on Neymar" que seria algo como: é necessário contar com Neymar ou se apoiar em Neymar.

Como eu disse eu não sei se é bem isso mas é o que eu empresária.
Neymar needs to be tightly marked.

You have to mark (Messi) tightly.

Source: http://www.espnfc.com/copa-america/83/b ... copa-final