Como dizer "Chegar firme (em jogada, futebol)" em inglês
Ir numa dividida forte num atacante.
Ex:
É preciso chegar firme no Neymar para tomar a bola dele.
Vai firme no Messi.
MInha tradução seria assim:
It is to need to go strong to tackle Neymar to take the ball from him.
Go to block tackle very tough on Messi.
Go hard on a 50/50 ball.
Ex:
É preciso chegar firme no Neymar para tomar a bola dele.
Vai firme no Messi.
MInha tradução seria assim:
It is to need to go strong to tackle Neymar to take the ball from him.
Go to block tackle very tough on Messi.
Go hard on a 50/50 ball.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Não consegui pensar em nada exatamente como "chegar firme" o mais proximo que consegui (mas não sei se é bem isso que quer dizer) é:
"it is necessary lean on Neymar" ou "It is necessary rely on Neymar" que seria algo como: é necessário contar com Neymar ou se apoiar em Neymar.
Como eu disse eu não sei se é bem isso mas é o que eu empresária.
"it is necessary lean on Neymar" ou "It is necessary rely on Neymar" que seria algo como: é necessário contar com Neymar ou se apoiar em Neymar.
Como eu disse eu não sei se é bem isso mas é o que eu empresária.
Neymar needs to be tightly marked.
You have to mark (Messi) tightly.
Source: http://www.espnfc.com/copa-america/83/b ... copa-final
You have to mark (Messi) tightly.
Source: http://www.espnfc.com/copa-america/83/b ... copa-final