Como dizer "Cair na esparrela" em inglês

1 31 435
Em Português: Cair na esparrela
Em Inglês ......: To fall into the trap

- Ser logrado, deixar-se enganar.

I have been tempted sometimes "to fall into the trap" of encouraging parochialism of Rio from Sao Paulo. (oglobo.globo.com)

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
1 resposta
  Resposta mais votada
1 6 92
Esparrela tem o sentido de armadilha e nosso amigo Zumstein está correto e gostaria de acrescentar que temos também a palavra armação que é armadilha criada por uma situação forjada que compromete a vítima e ela é levada a pagar o pato indevidamente=the fallguy, the scapegoat e a armação é setup ou frameup. I am innocent and all this against me is a setup= sou inocente e tudo isto contra mim é uma armação. He was acquitted because the judge concluded that his boss had set him up= ele foi absolvido porque o juiz concluiu que o patrão dele tinha feito uma armação para incriminá-lo.
frame-up
n
1. a conspiracy to incriminate someone on a false charge
2. a plot to bring about a dishonest result, as in a contest

Setup
10. a prearranged situation usu. created to fool or trap someone.
[1600–10]
The free dictionary and thesaurus.


cheers!