Empty nesters - Tradução em português
Hi!
How are you doing? I hope you are fine
Pessoal, para praticar peguei um PDF em inglês e vou traduzi-lo. No primeiro parágrafo encontro a seguinte frase:
"We went from being “empty nesters,” who were barely spending 2 hours a day together (...)"
Ao pesquisar nos tradutores encontro a seguinte definição:
"parent whose children have grown up and moved away from home"
Pais cujos os filhos tem crescido e afastaram-se de casa.
Pergunta: Existe uma palavra ou expressão equivalente em nosso idioma? Qual seria a melhor tradução para esta frase?
Peço desculpas antecipadas, caso este post contenha erros e agradeço antecipadamente!
Thanks a lot!
Henrique
How are you doing? I hope you are fine
Pessoal, para praticar peguei um PDF em inglês e vou traduzi-lo. No primeiro parágrafo encontro a seguinte frase:
"We went from being “empty nesters,” who were barely spending 2 hours a day together (...)"
Ao pesquisar nos tradutores encontro a seguinte definição:
"parent whose children have grown up and moved away from home"
Pais cujos os filhos tem crescido e afastaram-se de casa.
Pergunta: Existe uma palavra ou expressão equivalente em nosso idioma? Qual seria a melhor tradução para esta frase?
Peço desculpas antecipadas, caso este post contenha erros e agradeço antecipadamente!
Thanks a lot!
Henrique
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Ordenar por: Data
Talvez "pais idosos" ou "pais mais velhos". Não existe uma expressão exata em português para empty nesters, mas talvez uma tradução aproximada cairia bem, algo do tipo: "ninhos vazios"
Então uma tradução satisfatória para a fraseIsa5678 escreveu:Talvez "pais idosos" ou "pais mais velhos". Não existe uma expressão exata em português para empty nesters, mas talvez uma tradução aproximada cairia bem, algo do tipo: "ninhos vazios"
"We went from being “empty nesters,” who were barely spending 2 hours a day together (...)"
seria:
"Nós fomos ficando com o ninho vazio, que mal gastamos 2 horas juntos. (...)"
Essa frase está adequada?