Diferença entre She goes to school e She goes to the school

A tradução para ambas as frases é a mesma " Ela vai para a escola", mas qual é a mudança que o artigo The pode fazer no inglês?

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
4 35 574
Não diria que possuem exatamente a mesma tradução, e a mudança das frases em Inglês com o emprego do artigo definido faz diferença sim. Tanto quanto na língua portuguesa, o artigo definido determina precisamente o substantivo.

She goes to school = Ela vai à escola
She goes to THE school = Ela vai à (uma determinada) escola. Ex: "She goes to The Lincoln School "
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
I took this passage from BBC Learning English, and I'm sure that it will answer your question:
Take note: school/university, etc.

There is a special rule for these places: school, university, college, hospital, prison, church.
Compare these examples:

The children go to school by bus.
I go to the school to help twice a week.

Ben's studying maths at university.
He works in the canteen at the university.

She was in hospital for three weeks.
Is there a shop in the hospital?



If someone is at the place because they are a student / are sick / a prisoner, etc, we don't use the. If they are there for another reason, or we are talking about the building, we use the.
Zero article
Há uma diferença semântica (de sentido). O artigo definido indica determinação/familiaridade. Isso é o que ocorre em português, façamos exemplo o uso de crase antes de nomes de pessoa feminino, a crase é facultativa, todavia deve-se inferir, ao usar o artigo (quando haver crase), que você tem familiaridade com a pessoa, para ficar mais claro, veja um exemplo: Refiro-me à Ana Clara (neste caso, você deve, obrigatoriamente - porquanto você usou crase - conhecer Ana Clara) | Refiro-me a Ana Clara (neste caso, você demonstra imparcialidade). Back to the subject, é o mesmo que ocorre com o exemplo proferido: em "I go to school", há imparcialidade, não se sabe qual escola é, é apenas uma ação corriqueira, um fato. (*curiosidade: tanto é que quando esse verbo no presente que indica coisas categóricas, dá-se a este verbo o nome de presente acronístico, é só uma curiosidade, isso é nível muito avançado, não se prenda muito a isso). Já em: "I go to the school", em algum ponto do discurso OBRIGATORIAMENTE essa escola fora mencionada.

I hope you have understood, if not, let me know.
Up here in the boondocks where I live (Pernambuco), we may refer to Ana as in, "Refiro-me a Ana" with an unaccented "a" and with no impartiality at all. In other words, we may hail Ana from the bottom of our hearts and not use an accented "a". In no way does this mean we disrespected Ana.