I had my arm broken x I broke my arm: Qual a correta?

"The time I had my arm broken I was playing football."
"The time I broke my arm I was playing football."

Which of these sentences are correct? Which form do you think would be more used in spoken English?

Cheers!

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
9 65 608
Há uma diferença de significados nessas sentenças:

The time I had my arm broken, I was playing football - normalmente, "had" está mais no sentido de "intencionalmente" - Eu estava jogando futebol quando quebraram meu braço (tradução no contexto).

I broke my arm when I was playing football - Quebrei meu braço quando eu estava jogando futebol.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 16 113
Hey!

> ''The time I broke my arm I was playing football'' or ''The first time I broke my arm I was playing football''

I ain't saying the other is wrong, that's just the way I would say it =)