I had my arm broken x I broke my arm: Qual a correta?
"The time I had my arm broken I was playing football."
"The time I broke my arm I was playing football."
Which of these sentences are correct? Which form do you think would be more used in spoken English?
Cheers!
"The time I broke my arm I was playing football."
Which of these sentences are correct? Which form do you think would be more used in spoken English?
Cheers!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Há uma diferença de significados nessas sentenças:
The time I had my arm broken, I was playing football - normalmente, "had" está mais no sentido de "intencionalmente" - Eu estava jogando futebol quando quebraram meu braço (tradução no contexto).
I broke my arm when I was playing football - Quebrei meu braço quando eu estava jogando futebol.
The time I had my arm broken, I was playing football - normalmente, "had" está mais no sentido de "intencionalmente" - Eu estava jogando futebol quando quebraram meu braço (tradução no contexto).
I broke my arm when I was playing football - Quebrei meu braço quando eu estava jogando futebol.
TESTE DE NÍVEL
Hey!
> ''The time I broke my arm I was playing football'' or ''The first time I broke my arm I was playing football''
I ain't saying the other is wrong, that's just the way I would say it =)
> ''The time I broke my arm I was playing football'' or ''The first time I broke my arm I was playing football''
I ain't saying the other is wrong, that's just the way I would say it =)