Como dizer "Seja para isso ou para aquilo" em inglês

Daniel Reis 2 16
Olá pessoal,

Vejam o exemplo abaixo:

Você pode usar esse dispositivo seja para falar ou para ouvir / Você pode usar esse dispositivo tanto para falar quanto para ouvir.

Qual seria a melhor tradução para esse frase?
Usando either or, whether, both ?

Valeus

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
6 respostas
Ordenar por: Data
Acho que "both".

"Either that or this"
"Whether that or this"
Daniel Reis 2 16
Olá,

Obrigado pela resposta Márcio.

Acho either..or ali não faz sentido mesmo, já que either...or é uma coisa OU outra e não ambas, ao contrário de both, que ali se encaixa.

Me pergunto se existe uma forma mais comum além de ''both'', para escrever aquela frase?

Vamos ver se aparece mais respostas.

Valeus
Daniel Reis 2 16
Olá,

Acabei lembrando aqui de outra opção ''as well as''

O que acham ?

valeus
Acho que se encaixa bem. (One could use that form.)
João, as well as Carlos, owns a house... mas os falantes nativos de inglês preferem mesmo o mais simples de dizer/escrever:

João and Carlos own a house.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
PPAULO 6 49 1.3k
And also "with this device you can communicate both ways." (you can talk to someone else and listen to him).

In fact, the question don´t deal with the issue of being a so-called duplex or simplex device. With the first one (a cellphone, for example) both parties can talk at the same time. Whereas, with the second kind, one party can speak at a time (a walkie-talkie or a UHF/VHF ham radio - for example).
So, the above sentence (in bold) would be in a general way, could be used to both cases.
If you wanted/had to be specific, then would have to elaborate further (at the time of speaking, I mean).