Gerúndio: Português do Brasil x Português de Portugal
No Português, falado em Portugal, raramente utilizamos o gerúndio e o substituímos pelo infinitivo:
In English: I'm writing.
Em Português (infinitivo) : Estou á escrever.
Em Português (gerúndio): Eu estou escrevendo
Bem, vocês devem perguntar-se "Mas e o sujeito oculto Eu/I?". Bem, em Portugal podemos utilizar sujeito oculto, mas o que eu pretendo dizer-vos é que no Português de Portugal usamos a forma do infinitivo correspondente no inglês a "I am to write".
In English: I'm writing.
Em Português (infinitivo) : Estou á escrever.
Em Português (gerúndio): Eu estou escrevendo
Bem, vocês devem perguntar-se "Mas e o sujeito oculto Eu/I?". Bem, em Portugal podemos utilizar sujeito oculto, mas o que eu pretendo dizer-vos é que no Português de Portugal usamos a forma do infinitivo correspondente no inglês a "I am to write".
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
O sujeito oculto também é comum no português brasileiro. Na frase do exemplo dado, o sujeito poderia ser ocultado sem se alterar o entendimento: Eu estou escrevendo = Estou escrevendo.
Às vezes, algumas pessoas, como esta que vos escreve neste post, usam também a forma infinitiva " Estou á escrever "; Embora, não seja tão comum por aqui .
Na língua Inglesa não há omissão do sujeito!
Às vezes, algumas pessoas, como esta que vos escreve neste post, usam também a forma infinitiva " Estou á escrever "; Embora, não seja tão comum por aqui .
Na língua Inglesa não há omissão do sujeito!
Sobre o português, gentileza notar que não há crase em "Estou a escrever".
Na verdade Márcio, ainda assim não seria crase, pois crase é com acento grave.
Nós temos muita sorte, imagina se tivéssemos a nossa escrita com tantos acentos ou diacríticos quanto o francês, o alemão ou polonês!
Nós temos muita sorte, imagina se tivéssemos a nossa escrita com tantos acentos ou diacríticos quanto o francês, o alemão ou polonês!
PP, não sei onde estava com a cabeça quando me referi à crase!
- Tópicos Relacionados