Como dizer "desenrascar" em inglês
Boa tarde,
Como diria "Eu desenrasco isso por ti !"
Já ouvi "muddle through" , ja ouvi "get by ", ja ouvi "sort it".
Como diriâo ?
Como diria "Eu desenrasco isso por ti !"
Já ouvi "muddle through" , ja ouvi "get by ", ja ouvi "sort it".
Como diriâo ?
POWER QUESTIONS
11 respostas
Ordenar por: Data
Este verbo (desenrascar), talvez seja comum no português europeu, mas é praticamente desconhecido no português brasileiro!
bem, além dos verbos e verbos frasais já mencionados por você, haveria ainda a possibilidade de : get along, prosper, succeed, thrive, manage, make out.......
bem, além dos verbos e verbos frasais já mencionados por você, haveria ainda a possibilidade de : get along, prosper, succeed, thrive, manage, make out.......
Muito obrigado pelo feedback.
A palavra não é muito usada, mas existe e é entendida por muita gente, apesar de usarmos mais a expressão "sair da enrascada/sair de uma enrascada".
Na verdade "(se) desenrascar..." seria o mesmo que:
- "se desvencilhar de algo/de um problema ou (má) situação", se estruturar/estruturar a vida etc...
-se organizar/organizar a vida (ou as finanças) etc...
-se safar (de um problema).
-escapar ou esquivar-se de um problema (ou situação desagradável ou incômoda...)
-salvar-se de um perigo ou uma situação de risco.
-se livrar de alguma obstrução/impedimento/obstáculo.
-se livrar de uma/alguma encrenca.
-se livrar de algum tipo de encrenca ou algo que
-restabelecer à ordem normal das coisas.
-recompor.
-conseguir desatar o/um nó (resolver problema.)
-se livrar de apuros/dos apuros em que estava.
-se livrar das confusões em que (se) estava.
E por aí vai...
http://www.aulete.com.br/desenrascar
And finally, "sair de uma enrascada." basically would be ''get (himself/oneself) out of a difficult situation" or "sort it out" and so on and so forth...
===========
In the end of your question I would reword the "como dirião" part of the question into "...como diriam?"
Na verdade "(se) desenrascar..." seria o mesmo que:
- "se desvencilhar de algo/de um problema ou (má) situação", se estruturar/estruturar a vida etc...
-se organizar/organizar a vida (ou as finanças) etc...
-se safar (de um problema).
-escapar ou esquivar-se de um problema (ou situação desagradável ou incômoda...)
-salvar-se de um perigo ou uma situação de risco.
-se livrar de alguma obstrução/impedimento/obstáculo.
-se livrar de uma/alguma encrenca.
-se livrar de algum tipo de encrenca ou algo que
-restabelecer à ordem normal das coisas.
-recompor.
-conseguir desatar o/um nó (resolver problema.)
-se livrar de apuros/dos apuros em que estava.
-se livrar das confusões em que (se) estava.
E por aí vai...
http://www.aulete.com.br/desenrascar
And finally, "sair de uma enrascada." basically would be ''get (himself/oneself) out of a difficult situation" or "sort it out" and so on and so forth...
===========
In the end of your question I would reword the "como dirião" part of the question into "...como diriam?"
Dicas:
Se "desenrascar" for o mesmo que "retirar", "tirar" ou "remover", então sugiro "get it out" (desenrascar isto) e "remove it" (desenrascar isto).
Bons estudos.
Se "desenrascar" for o mesmo que "retirar", "tirar" ou "remover", então sugiro "get it out" (desenrascar isto) e "remove it" (desenrascar isto).
Bons estudos.
Donay neste sentido desenrascar é mais " se virar" como vocês brasileiros dizem , tem mais este sentido .
É uma situação resolvida em cima do joelho ou com mestria!
Rui
É uma situação resolvida em cima do joelho ou com mestria!
Rui
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Se for no sentido de "se virar" (encontrar soluções para problemas ou situações em geral - sem ajuda de ninguém), sugiro "fend for yourself", "get by on your own" e "manage on your own."
Ainda existe também o phrasal "work out'', que pode ser usado no exemplo a seguir.
Eu desenrasco isso por ti. = I'll work it out.
Ex.: ''Mom, I have a problem.'' Don’t worry. I’ll work it out. [''Mãe, eu estou com um problema.'' Não se preocupe. Eu desenrasco isso por ti.]
Bons estudos.
Ainda existe também o phrasal "work out'', que pode ser usado no exemplo a seguir.
Eu desenrasco isso por ti. = I'll work it out.
Ex.: ''Mom, I have a problem.'' Don’t worry. I’ll work it out. [''Mãe, eu estou com um problema.'' Não se preocupe. Eu desenrasco isso por ti.]
Bons estudos.
Relacionado com este tópico eu gostaria de saber dizer em inglês "ele é uma pessoa desenrascada "...em British English usamos muito o crafty e o handy, mas são mais pra significar habilidoso ou jeitosa.
Alguém tem alguma ideia como se possa dizer?
Alguém tem alguma ideia como se possa dizer?
He is a knowledgeable and pratical person would do.
Ah, to the one that "não se aperta" (que não tem tempo ruim, que se safa sempre, que "sabe tudo"):
He is a resourseful person.
Mr yuga has more than 12 years of experience and he is resourceful person.
He is a resourseful person.
Mr yuga has more than 12 years of experience and he is resourceful person.
Em séries costumo ver o verbo to fix= resolver um problema,dar um jeito numa situação e a pessoa que cuida do assunto é o Fixer. Como exemplos temos as séries SCANDAL e Ray Donovan
Cheers!
Cheers!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Temos também Troubleshoot = solucionar problemas e troubleshooter = quem resolve problemas
Cheers!
Cheers!
- Tópicos Relacionados