Como dizer "desenrascar" em inglês
Boa tarde,
Como diria "Eu desenrasco isso por ti !"
Já ouvi "muddle through" , ja ouvi "get by ", ja ouvi "sort it".
Como diriâo ?
Como diria "Eu desenrasco isso por ti !"
Já ouvi "muddle through" , ja ouvi "get by ", ja ouvi "sort it".
Como diriâo ?
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
11 respostas
Ordenar por: Data
Este verbo (desenrascar), talvez seja comum no português europeu, mas é praticamente desconhecido no português brasileiro!
bem, além dos verbos e verbos frasais já mencionados por você, haveria ainda a possibilidade de : get along, prosper, succeed, thrive, manage, make out.......
bem, além dos verbos e verbos frasais já mencionados por você, haveria ainda a possibilidade de : get along, prosper, succeed, thrive, manage, make out.......
Muito obrigado pelo feedback.
A palavra não é muito usada, mas existe e é entendida por muita gente, apesar de usarmos mais a expressão "sair da enrascada/sair de uma enrascada".
Na verdade "(se) desenrascar..." seria o mesmo que:
- "se desvencilhar de algo/de um problema ou (má) situação", se estruturar/estruturar a vida etc...
-se organizar/organizar a vida (ou as finanças) etc...
-se safar (de um problema).
-escapar ou esquivar-se de um problema (ou situação desagradável ou incômoda...)
-salvar-se de um perigo ou uma situação de risco.
-se livrar de alguma obstrução/impedimento/obstáculo.
-se livrar de uma/alguma encrenca.
-se livrar de algum tipo de encrenca ou algo que
-restabelecer à ordem normal das coisas.
-recompor.
-conseguir desatar o/um nó (resolver problema.)
-se livrar de apuros/dos apuros em que estava.
-se livrar das confusões em que (se) estava.
E por aí vai...
http://www.aulete.com.br/desenrascar
And finally, "sair de uma enrascada." basically would be ''get (himself/oneself) out of a difficult situation" or "sort it out" and so on and so forth...
===========
In the end of your question I would reword the "como dirião" part of the question into "...como diriam?"
Na verdade "(se) desenrascar..." seria o mesmo que:
- "se desvencilhar de algo/de um problema ou (má) situação", se estruturar/estruturar a vida etc...
-se organizar/organizar a vida (ou as finanças) etc...
-se safar (de um problema).
-escapar ou esquivar-se de um problema (ou situação desagradável ou incômoda...)
-salvar-se de um perigo ou uma situação de risco.
-se livrar de alguma obstrução/impedimento/obstáculo.
-se livrar de uma/alguma encrenca.
-se livrar de algum tipo de encrenca ou algo que
-restabelecer à ordem normal das coisas.
-recompor.
-conseguir desatar o/um nó (resolver problema.)
-se livrar de apuros/dos apuros em que estava.
-se livrar das confusões em que (se) estava.
E por aí vai...
http://www.aulete.com.br/desenrascar
And finally, "sair de uma enrascada." basically would be ''get (himself/oneself) out of a difficult situation" or "sort it out" and so on and so forth...
===========
In the end of your question I would reword the "como dirião" part of the question into "...como diriam?"
Dicas:
Se "desenrascar" for o mesmo que "retirar", "tirar" ou "remover", então sugiro "get it out" (desenrascar isto) e "remove it" (desenrascar isto).
Bons estudos.
Se "desenrascar" for o mesmo que "retirar", "tirar" ou "remover", então sugiro "get it out" (desenrascar isto) e "remove it" (desenrascar isto).
Bons estudos.
Donay neste sentido desenrascar é mais " se virar" como vocês brasileiros dizem , tem mais este sentido .
É uma situação resolvida em cima do joelho ou com mestria!
Rui
É uma situação resolvida em cima do joelho ou com mestria!
Rui
ENGLISH PLUS + CURSOS
Se for no sentido de "se virar" (encontrar soluções para problemas ou situações em geral - sem ajuda de ninguém), sugiro "fend for yourself", "get by on your own" e "manage on your own."
Ainda existe também o phrasal "work out'', que pode ser usado no exemplo a seguir.
Eu desenrasco isso por ti. = I'll work it out.
Ex.: ''Mom, I have a problem.'' Don’t worry. I’ll work it out. [''Mãe, eu estou com um problema.'' Não se preocupe. Eu desenrasco isso por ti.]
Bons estudos.
Ainda existe também o phrasal "work out'', que pode ser usado no exemplo a seguir.
Eu desenrasco isso por ti. = I'll work it out.
Ex.: ''Mom, I have a problem.'' Don’t worry. I’ll work it out. [''Mãe, eu estou com um problema.'' Não se preocupe. Eu desenrasco isso por ti.]
Bons estudos.
Relacionado com este tópico eu gostaria de saber dizer em inglês "ele é uma pessoa desenrascada "...em British English usamos muito o crafty e o handy, mas são mais pra significar habilidoso ou jeitosa.
Alguém tem alguma ideia como se possa dizer?
Alguém tem alguma ideia como se possa dizer?
He is a knowledgeable and pratical person would do.
Ah, to the one that "não se aperta" (que não tem tempo ruim, que se safa sempre, que "sabe tudo"):
He is a resourseful person.
Mr yuga has more than 12 years of experience and he is resourceful person.
He is a resourseful person.
Mr yuga has more than 12 years of experience and he is resourceful person.
Em séries costumo ver o verbo to fix= resolver um problema,dar um jeito numa situação e a pessoa que cuida do assunto é o Fixer. Como exemplos temos as séries SCANDAL e Ray Donovan
Cheers!
Cheers!
ENGLISH PLUS + CURSOS
Temos também Troubleshoot = solucionar problemas e troubleshooter = quem resolve problemas
Cheers!
Cheers!
- Tópicos Relacionados