Pun x Joke x Play-On-Words x Wordplay: Qual a diferença?

Se a mesma palavra tiver 2 sentidos diferentes, um sentido literal e outro conotativo (porque depende da frase) qual o nome correto pra isso?

Ex: "Me dá a sua manga"
(literal: fruta) - Me dê a sua fruta
(conotativo: manga da camisa) - Deixe eu arrumar a manga da sua camisa

Ex 2: "Eu prefiro Bombril, Bob Esponja." Em inglês é pun? Mas também pode ser um play on words, não?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Achei no Cambridge Dictionary:
play on words - a humorous use of a word with more than one meaning or that sounds like another word
wordplay - the activity of joking about the meanings of words, especially in an intelligent way

Play on words também é um jeito esperto de 'jogar com as palavras' não é?

Se puderem dar exemplos (trocadilhos em inglês) e explicar cada um eu agradeço

Sabe a resposta? Seja um colaborador(a)! Ao responder questões no English Experts você ganha pontos de Reputação. Se você atua na área de idiomas, suas participações na comunidade podem ser uma ótima vitrine para o seu trabalho.

Registre-se agora e faça parte!
Colabore