Como dizer "Sem contar (que)" em inglês

Como eu digo isso em inglês?

Ex: Sem que contar que ela é uma senhora, devia se por no seu lugar.

obrigado :­D

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
9 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Brobs,

Minha sugestão:

Not to mention the fact she's an old lady.

Bons estudos.
Henry Cunha 3 18 190
Fiquei um pouco duvidoso de "not to mention," mas pode ser falha do meu português. Pensei em

Leaving aside the fact that she´s a woman (because it´s arguably beside the point in this case), this person should be brought to heel (in relation to whatever issue is being discussed).

"Not to mention," para mim, tem o sentido de "Sem mencionar que...," indicando algo que poderia ser adicionalmente posto em consideração -- talvez um pouco contrário ao pretendido aqui?

"Brought to heel" vem da idéia de treinar o cão a parar obedientemente ao seu lado, mas é usado muito nesse sentido de conter alguem que se excedeu. Certamente existem outras possibilidades.

Regards
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Henry,

Por exemplo:

É constrangedor discutir assim, sem contar que ela é uma senhora...

It's embarrassing to argue like that, not to mention the fact she´s an old lady...

Referência:

It's too far to walk, not to mention the fact that it'll probably be closed by now anyway. (Longman)

É muito longe para se ir a pé, sem contar que vai estar fechado a esta hora.
Flavia.lm 1 10 100
Henry Cunha escreveu: "Not to mention," para mim, tem o sentido de "Sem mencionar que...," indicando algo que poderia ser adicionalmente posto em consideração -- talvez um pouco contrário ao pretendido aqui?
Eu vejo que "sem contar que" tem exatamente o sentido de "ser adicionalmente posto em consideração", de forma que o "not to mention" cabe perfeitamente.

Algo como abaixo:
Sem que contar que ela é uma senhora, devia se por no seu lugar.
Justamente pelo fato de ser uma senhora, devia se por no seu lugar.

Não que o "justamente pelo fato de" substitua em qualquer situação, mas, no exemplo, dá esse sentido.
Olá a todos

Bem, eu já tinha ouvido falar de "to say nothing of..." e aí fui pesquisar a respeito e achei uma definição no Free Dictionary que, na minha opinião, pode expressar essa idéia também. Vejam os exemplos que o site dá:

John and Mary had to be taken care of, to say nothing of Bill, who would require even more attention.

I'm having enough difficulty painting the house, to say nothing of the garage that is very much in need of paint.


http://idioms.thefreedictionary.com/to+say+nothing+of

Bom, acredito que essa é mais uma sugestão.
;)
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Henry Cunha 3 18 190
Olá Pessoal,

Uma boa questão.

Então devo concluir que queremos dizer que, além de outras razões, tambem por ser ela uma senhora, deve ser posta em seu lugar?
Neste caso, "to say nothing of," ou "not to mention," concordo que cabe perfeitamente.

Mas, se quizermos dizer que, não obstante o fato dela ser mulher, um fator sem importancia neste caso, por outras razões ela deve ser posta em seu lugar, então não cabe.

Óbviamente duas colocações distintas. Uma inclui, a outra exclui. Qual desses significados entra em vigor quando nessa expressão se diz "sem contar que"?

Regards
Flavia.lm 1 10 100
Henry & demais

Sorry for taking so long to answer this ;) --> essa eu tb aprendi aqui no fórum

Eu acho que o que tá gerando dúvida é que talvez o “Sem contar que” esteja sendo interpretado com uma idéia de exclusão, sendo que na verdade ele expressa a idéia de adição...

Uma busca rápida de “Sem contar que” no Google traz, logo na primeira página, vários exemplos de “Sem contar que” com o sentido de “Além disso/ Além do mais”

Ah! Descobri que “Not to mention” é considerado um idiom, e que tem o mesmo sentido de “in addition to, as well as”. Melhor ainda: “used for adding a comment that emphasizes the main idea of what you have already said” (Macmillan)

Sendo assim, Sem contar que = Not to mention, right?

MAS.... já que tudo estava ficando muito claro e fácil.... vamos complicar um pouquinho...

Segundo o Thesaurus, “Not to mention” significa o mesmo que “let alone”, e… até onde eu sei, “let alone” é usado como o equivalente para “muito menos / quem dirá” em Português.

"she can't boil potatoes, let alone cook a meal"
“ela não consegue cozinhar batatas, muito menos/quem dirá cozinhar carne”

Não vejo possibilidade nenhuma de traduzir isso para “sem contar que”... concordam???
Daniel.S 1 2 11
Not to mention the fact she's an old lady...

Take care,

Daniel
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Outra opção para dizer "sem contar" em inglês. Exemplo: havia seis pessoas presentes, sem contar o presidente.

There were six people present, not counting the chairman.
Havia seis pessoas presentes, sem contar o presidente.

There are ten of us, not counting them.
Somos dez, sem contar eles.

There will be 150 people at the wedding, not counting children.
Haverá 150 pessoas no casamento, sem contar as crianças.

Bons estudos.