Significado das palavras no inglês
Oi pessoal!
Eu não sei se minha dúvida está realmente na área certa, mas está um pouco interligada. Bem, eu percebi que uma palavra no inglês tem um monte de significados. Isso é o problema! Tem algum site, além do Google Tradutor, que fica mostrando quais são os significados mais usuais para aquela determinada palavra? Eu tô pedindo outro site porque, por exemplo, teve um dia que tava lendo o bbc.co.uk e me deparei com a palavra "relief". Bem, lá no Google Tradutor, a palavra relief possui como significados mais usuais relevo, alívio, auxílio, socorro, assistência. Pois bem, eu fiquei tentando encaixar algum desses significados no texto só que nenhum correspondia. Enfim, o relief do texto significava remédio (e a palavra remédio no google tradutor não é dita como usual).
https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR#en/pt/relief
Pois bem, meus caros, será que é só com muita leitura que a gente vai catar o significados mais usuais das palavras inglesas? XD
Eu não sei se minha dúvida está realmente na área certa, mas está um pouco interligada. Bem, eu percebi que uma palavra no inglês tem um monte de significados. Isso é o problema! Tem algum site, além do Google Tradutor, que fica mostrando quais são os significados mais usuais para aquela determinada palavra? Eu tô pedindo outro site porque, por exemplo, teve um dia que tava lendo o bbc.co.uk e me deparei com a palavra "relief". Bem, lá no Google Tradutor, a palavra relief possui como significados mais usuais relevo, alívio, auxílio, socorro, assistência. Pois bem, eu fiquei tentando encaixar algum desses significados no texto só que nenhum correspondia. Enfim, o relief do texto significava remédio (e a palavra remédio no google tradutor não é dita como usual).
https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR#en/pt/relief
Pois bem, meus caros, será que é só com muita leitura que a gente vai catar o significados mais usuais das palavras inglesas? XD
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Olá MasterShadow!
Traduzir vai muito além dos significados literais, assim como no seu exemplo é necessário sempre observar o contexto em que está inserido, principalmente o cultural. Cada país que possui o Inglês como língua oficial aplica algumas palavras de forma diferente. Sugiro que você sempre procure sinônimos e outros exemplos do uso da palavra em textos da mesma língua. O São Google e um BOM dicionário oferecem ambas ferramentas.
Espero ter contribuído!
Abraço!
Traduzir vai muito além dos significados literais, assim como no seu exemplo é necessário sempre observar o contexto em que está inserido, principalmente o cultural. Cada país que possui o Inglês como língua oficial aplica algumas palavras de forma diferente. Sugiro que você sempre procure sinônimos e outros exemplos do uso da palavra em textos da mesma língua. O São Google e um BOM dicionário oferecem ambas ferramentas.
Espero ter contribuído!
Abraço!
Olá!
O contexto é essencial para o entendimento de uma palavra no Inglês, a tradução de uma certa palavra pode variar dependendo da situação em que está inserida.
Ex> "We went to visit our grandmother's grave last night" ( Fizemos uma visita no túmulo de nossa avó)
"The consequences will be very grave if nothing is done." (As consequências serão graves se nada for feito)
Na primeira frase "Grave" é um substantivo e já na segunda é um adjetivo. Ou seja, uma mesma palavra com duas traduções distintas, e isso acontece muito.
My tip is> Tente procurar pela definição da palavra e não a tradução para o português =)
That's it!
O contexto é essencial para o entendimento de uma palavra no Inglês, a tradução de uma certa palavra pode variar dependendo da situação em que está inserida.
Ex> "We went to visit our grandmother's grave last night" ( Fizemos uma visita no túmulo de nossa avó)
"The consequences will be very grave if nothing is done." (As consequências serão graves se nada for feito)
Na primeira frase "Grave" é um substantivo e já na segunda é um adjetivo. Ou seja, uma mesma palavra com duas traduções distintas, e isso acontece muito.
My tip is> Tente procurar pela definição da palavra e não a tradução para o português =)
That's it!
Linguee, Bab.la, Reverso; among others, can be of help.
To doubts on the sense of a word, or even as a dictionary you can use Wordreference and ProZ as well.
http://www.proz.com/search/
See you around.
To doubts on the sense of a word, or even as a dictionary you can use Wordreference and ProZ as well.
http://www.proz.com/search/
See you around.
O significado de uma palavra virá pra você de pelo menos duas formas, uma é ter contato com a palavra e suas variações, outra é o uso.
E aqui me refiro ao uso em termos de ficar amigo dela, de se conhecer, de vê-la mais vezes, se você esquecer de entrar em contato com o inglês, aquelas palavras que você tinha aprendido "começam a virar as costas" pra você, você enferruja, você não faz as ligações, as associações.
Você não consegue ligar o nome à pessoa (ou a coisa), e vai perder as transformações em que algumas (ou várias) palavras vão tendo (a linguagem é dinâmica).
Haverá novos significados para algumas palavras e novas combinações (phrasal verbs, por exemplo.), e haverá termos que pessoas que tiveram acesso àquela emoção, imagem ou evento que parecerá inexplicável para você, ou pelo menos não terá tanto "brilho" tanto significado assim.
No seu caso, por exemplo, "relief" poderia ter sido citado por ser sinônimo de "alívio", daí a evoluir para "remédio" (em linguage figurada) é só um passo.
Só para ilustrar aqui, por exemplo, dizem que "rir é o melhor remédio." não seria inverdade dizer que "rir é o melhor alívio." para uma pessoa em depressão.
Mais, "relief" tem a ver com "aliviar a dor/a apreensão, etc..." daí o "give relief" (aliviar a dor), o que na prática é visto por muitos como "curar" da dor:
Take this medicine, it'll you give you some relief.
Tome esse remédio, ele vai diminuir a dor/aliviar a dor/passar a ansiedade, etc... Ele vai te ajudar "a passar" a dor/o sintoma.
E aqui me refiro ao uso em termos de ficar amigo dela, de se conhecer, de vê-la mais vezes, se você esquecer de entrar em contato com o inglês, aquelas palavras que você tinha aprendido "começam a virar as costas" pra você, você enferruja, você não faz as ligações, as associações.
Você não consegue ligar o nome à pessoa (ou a coisa), e vai perder as transformações em que algumas (ou várias) palavras vão tendo (a linguagem é dinâmica).
Haverá novos significados para algumas palavras e novas combinações (phrasal verbs, por exemplo.), e haverá termos que pessoas que tiveram acesso àquela emoção, imagem ou evento que parecerá inexplicável para você, ou pelo menos não terá tanto "brilho" tanto significado assim.
No seu caso, por exemplo, "relief" poderia ter sido citado por ser sinônimo de "alívio", daí a evoluir para "remédio" (em linguage figurada) é só um passo.
Só para ilustrar aqui, por exemplo, dizem que "rir é o melhor remédio." não seria inverdade dizer que "rir é o melhor alívio." para uma pessoa em depressão.
Mais, "relief" tem a ver com "aliviar a dor/a apreensão, etc..." daí o "give relief" (aliviar a dor), o que na prática é visto por muitos como "curar" da dor:
Take this medicine, it'll you give you some relief.
Tome esse remédio, ele vai diminuir a dor/aliviar a dor/passar a ansiedade, etc... Ele vai te ajudar "a passar" a dor/o sintoma.