I bailed early - Tradução em português
Olá pessoal,
Vejam a frase abaixo:
The party was boring so I bailed early.
Está nítido que 'bailed' nesse caso significa sair, mas teria uma tradução mais direta para bailed? Seria uma espécie de gíria como "vazar ou cair fora"?
Valeus
Vejam a frase abaixo:
The party was boring so I bailed early.
Está nítido que 'bailed' nesse caso significa sair, mas teria uma tradução mais direta para bailed? Seria uma espécie de gíria como "vazar ou cair fora"?
Valeus
INGLÊS PARA VIAGENS
2 respostas
Ordenar por: Data
He y =)
Sim, 'bailed' seria como 'vazar' ou 'cair fora'
"A festa estava chata então resolvi cair fora mais cedo"
=)
Sim, 'bailed' seria como 'vazar' ou 'cair fora'
"A festa estava chata então resolvi cair fora mais cedo"
=)
A questão não é que a pessoa saiu, é que ela "desistiu/abandonou a festa". É muito comum, sobretudo coloquialmente/informalmente, o uso de "clause reductions", daí a "não conclusão" da frase/expressão, etc. Deixando para o ouvinte inferir que se trata de um caso de "bail out" (o ato de desistir de algo/abandonar/cair fora/mudar de opinião/não querer mais).
Se o enunciador da frase quisesse, ele poderia ter dito "I bailed out early".
Você chutou e acertou, seria sim um "vazar ou cair fora" nesse caso.
http://www.wordreference.com/enpt/bail
Se o enunciador da frase quisesse, ele poderia ter dito "I bailed out early".
Você chutou e acertou, seria sim um "vazar ou cair fora" nesse caso.
http://www.wordreference.com/enpt/bail