First time x For once - Qual a diferença?

Bom dia pessoal, no primeiro capítulo da primeira temporada do seriado Awkward, aparecem as seguintes frases:

1- And for the first time since I got my braces off. I didn't feel invisible.

2- For once, I wouldn't be overlooked.

Eu poderia trocar de lugar na frase o "first time" e o "for once" e daria no mesmo, ou seria gramaticalmente errado? Gostaria de saber os motivos. Obrigado.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 574
Não, você não poderia fazê-lo!

FOR THE FIRST TIME = (PELA PRIMEIRA VEZ) trata-se de uma frase adverbial de tempo;
FOR ONCE = (DESTA VEZ - ESPECIALMENTE SE NUNCA OCORREU ANTES E POSSIVELMENTE NUNCA OCORRA) trata-se de um substantivo.

1 - E pela primeira vez desde que eu tirei meu aparelho (dentário?). Não me senti invisível.
2 - Desta vez, eu não seria ignorado(a).

Senta a lenha!
PPAULO 6 49 1.3k
1- And for the first time since I got my braces off. I didn't feel invisible.

2- For once, I wouldn't be overlooked.
Não, não poderia, ou melhor, não deve intercambiar na primeira frase o "for the first time" pelo "for once".
Não seria uma questão gramatical, mas de fazer sentido. Eu poderia abrir dois botões da camisa colocar a mão a mão no peito e dizer "Eu sou Napoleão Bonaparte!", nesse caso eu não teria errado em nada de gramática, mas não seria nada "lógico"
Voltando pra frase inicial. Com "and for the first time...since..." podemos concluir seguramente que a pessoa já saiu outras vezes com o sem o aparelho dentário (got his/her braces off...) mas desde então (since) esta foi a primeira vez que ela (a pessoa) não se sentiu invisível.

No segundo caso, ela quiz dizer "pra variar (for once) eu não seria ignorado (dessa vez). Ou melhor dizendo "Uma vezinha que seja, eu não fui ignorado/a"
"desta vez eu não fui ignorado/minha presença não foi ignorada dessa vez (pra variar).
Significa que "para surpresa, ou dessa vez eu não fui ignorado." (ou seja, estou falando isso por que das outras vezes eu fui ignorado/minha presença nem foi notada, etc."). Ou seja "dessa vez" a pessoa não foi ignorada.
Talvez você tenha pego um texto onde tem as duas frases, daí que nesse caso, os sentidos se parecem, a diferença é bem sutil mesmo (quase imperceptível). Mas não é sempre assim.
De todo modo, a segunda sentença seria sobre o fato de se estar "quebrando um paradigma", se está comparando com um modelo que vinha sendo estabelecido no passado. Ao passo que com "For the first time" se está referindo a algo que simplesmente aconteceu pela primeira vez.
PPAULO 6 49 1.3k
Ou refraseando:
De todo modo, na segunda sentença o foco seria sobre o fato de se estar "quebrando um paradigma", se está comparando com um modelo que vinha sendo registrado no passado.
Redseahorse escreveu:Não, você não poderia fazê-lo!

FOR THE FIRST TIME = (PELA PRIMEIRA VEZ) trata-se de uma frase adverbial de tempo;
FOR ONCE = (DESTA VEZ - ESPECIALMENTE SE NUNCA OCORREU ANTES E POSSIVELMENTE NUNCA OCORRA) trata-se de um substantivo.

1 - E pela primeira vez desde que eu tirei meu aparelho (dentário?). Não me senti invisível.
2 - Desta vez, eu não seria ignorado(a).

Senta a lenha!
Valeu, ela fala do aparelho dentário dela.