Inversões do inglês: hot dog, big brother, etc. Por quê?

My father`s car ou "cosmetic surgery" porquê o inglês não se traduz à letra?E certas expressões ficam ao contrario,por exemplo dizemos em portugues cirurgia estética e não estética cirurgia,podem explicar-me isto?
Grata

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
2 8 111
Falantes do inglês quando aprendem português, também se perguntam "porque o português é ao contrário." Não acho que tenha um porquê. Simplesmente é assim que é.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Hi Ângela,

No Inglês os adjetivos vem antes dos substantivos.

Isso é um regra deles, da própria lingua, então sugiro que não tente passar do Português exatamente pro Inglês.

Para saber mais:

https://www.englishexperts.com.br/ordem ... em-ingles/

Bons estudos.
Heric Ossa escreveu:Hi Ângela,

No Inglês os adjetivos vem antes dos substantivos.

Isso é um regra deles, da própria lingua, então sugiro que não tente passar do Português exatamente pro Inglês.

Para saber mais:

https://www.englishexperts.com.br/ordem ... em-ingles/

Bons estudos.
Mas eu tenho reparado e nao é so nos adjectivos...
Em que situações mais acontece a inversão das palavras? nao entendo isso...
2 8 111
Eu não saberia falar de regras. Pelo que eu entendo, é usado assim sempre que a palavra tá descrevendo uma característica de um objeto.

Exemplo:
Casca de banana = banana peel. (você estaria falando da casca de banana e não de outra casca.)
Pé de maça = apple tree

Soap dish = saboneteira (é como se fosse uma vasilha para sabão.)
Dish soap = sabão de prato (como se fosse sabão para vasilhas)