To be more... - Tradução em português

Olá, pessoal! A dúvida é mais sobre se é possível traduzir de outro jeito

Esse é o parágrafo completo;
Moreover, several authors, such as Lubart (2007), Treffinger (2003) and Wechsler (2006), have drawn attention to the importance of identifying not only the level of creativity in individuals, but also people's own personal preference for using their creativity, considering certain cognitive styles to be more compatible with creative thinking.

A dúvida é nessa parte
Considering certain cognitive styles to be more compatible with creative thinking.

Traduzi assim na hora; "considerando determinados estilos cognitivos para ser mais compatível com o pensamento criativo"

Eu gostaria de saber se seria possível traduzir assim:
"considerando determinados estilos cognitivos SEREM mais compatível compatível com o pensamento criativo."

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 resposta
Marcio_Farias 1 24 214
Sugestão:

"Considerando que determinados estilos cognitivos sejam mais compatíveis com o pensamento criativo".