To be more... - Tradução em português

Olá, pessoal! A dúvida é mais sobre se é possível traduzir de outro jeito

Esse é o parágrafo completo;
Moreover, several authors, such as Lubart (2007), Treffinger (2003) and Wechsler (2006), have drawn attention to the importance of identifying not only the level of creativity in individuals, but also people's own personal preference for using their creativity, considering certain cognitive styles to be more compatible with creative thinking.

A dúvida é nessa parte
Considering certain cognitive styles to be more compatible with creative thinking.

Traduzi assim na hora; "considerando determinados estilos cognitivos para ser mais compatível com o pensamento criativo"

Eu gostaria de saber se seria possível traduzir assim:
"considerando determinados estilos cognitivos SEREM mais compatível compatível com o pensamento criativo."

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 resposta
Marcio_Farias 1 24 214
Sugestão:

"Considerando que determinados estilos cognitivos sejam mais compatíveis com o pensamento criativo".